La WT dice...

«No constituye una forma de persecución religiosa el que una persona diga y muestre que otra religión es falsa [tampoco] el que una persona informada [la] exponga públicamente como falsa... Ciertamente el desenmascararla públicamente es de más valor que exponer la falsedad de un despacho noticioso; es un servicio público más bien que persecución religiosa y tiene que ver con la vida y felicidad eterna del público. No obstante, deja al público libre para escogerLa Atalaya, 15 de mayo de 1964, pág. 304.

"¿Están SUS enseñanzas en completa armonía con la Palabra de Dios, o están basadas en las tradiciones de los hombres? SI SOMOS AMANTES DE LA VERDAD, NO HAY NADA QUE TEMER DE TAL EXAMEN" (La vedad que lleva a la vida eterna - 1968, pagina 13.)

sábado, 17 de enero de 2015

Exegesis de Filipenses 2: 5-8



JESUS, DIOS POR NATURALEZA
IGUAL A DIOS EN AUTORIDAD
TODO HOMBRE, TODO DIOS.
EJEMPLO DE HUMILDAD



INTRODUCCION (COMPENDIO)

Para poder comprender el mensaje de un pasaje bíblico y obtener una buena interpretación del mismo se deben seguir unas reglas. Así como Dios puso sus leyes en la Escritura y a través de ella nos aconseja a obedecer las leyes terrenales, así ocurre también en el estudio de la Biblia. A estas reglas se les llama hermenéutica. La exégesis es la hermenéutica puesta en práctica y es el medio por el cual se profundiza en un texto para extraer de éste el verdadero significado que el autor quiso comunicar.

El pasaje que estudiaremos es el capítulo dos, versos del cinco al ocho de la carta del apóstol Pablo a los hermanos filipenses. En él encontramos uno de los pasajes más explícitos del Nuevo Testamento sobre la humillación, muerte y exaltación del Señor Jesús. Las preguntas que nos haremos en esta investigación es: en realidad, ¿qué quiso decir Pablo sobre quién es Jesús? ¿Cuál es la enseñanza que obtenemos sobre el Señor en este pasaje? ¿Estamos nosotros practicando lo que nos enseña esta Escritura? ¿Estamos CREYENDO lo que el apóstol dice sobre la persona de Cristo?

Para poder contestar estas preguntas de la manera más objetiva posible he consultado diversidad de fuentes que consisten en comentaristas bíblicos de ambos lados del debate, es decir, teólogos trinitarios (Barclay, Robertson, Utly, etc.) y anti trinitarios (testigos de Jehová, Oclese, Pack, Clavijo). También se han revisado diferentes traducciones bíblicas y algunos de los textos griegos más conocidos como la Traducción Interlineal Griega del Reino, recurso oficial de los testigos de Jehová que tiene como base el texto de Wescot y Hort, el Textus Receptus, y Nestlé Aland edición 26 y 27, entre otros. Por último he consultado expertos en las palabras griegas del Nuevo Testamento como Strong, Vine, Robertson, Thayer, entre otros.

La exégesis que leerán a continuación está redactada en un estilo libre sin seguir ningún patrón en específico. Solamente he tomado algunos pequeños detalles del estilo APA 5ta edición (American Psichological Asociation) las cuales el investigador habitual notará rápidamente. Cuando cito a cualquiera de los autores consultados e inmediatamente pongo un numero entre paréntesis, ej. Utly (161), estoy diciendo que la cita se encuentra en la obra del mencionado autor que se encuentra listada en las Referencias (bibliografía), en la pagina 161. Cuando utilizo una palabra griega con un numero entre paréntesis, ej. ἐπιστολή (G1992), lo que digo es que la palabra esta listada con el numero antes mostrado en el sistema de Strong y puede ser buscada en la mayoría de los léxicos utilizando esa referencia.

Todas las citas que tienen el numero 1 provienen de fuentes tomadas de E-Sword biblioteca electrónica y las citas que tienen el numero 2 provienen de páginas de la web (internet) las cuales también se listan en las Referencias (bibliografía).

En la sección llamada “comparación textual” encontrarán abreviaturas que definiremos como sigue:

RV 60……………Reina Valera 1960.        
Trad. NM……......Traducción del Nuevo Mundo. Traducción oficial de los testigos de Jehová.
Biblia Textual...... La Biblia Textual también se conoce como la BTX.   
NVI……………...Nueva Versión Internacional
TR……………….Textus Receptus
 TIGR……………Traduccion Interlineal Griega, texto oficial de los testigos de Jehová cuya base es
                              el texto de Wescot y Hort.
NesAl……………Texto griego de Nestle Aland. Hemos utilizado la edición 26, 27 y el interlineal.



Con este trabajo pretendo aclarar dudas y mostrar de la manera más clara posible el precioso mensaje Cristocéntrico que Pablo nos comunica en el pasaje de Filipenses 2: 5 ss. A todos aquellos que deseen estudiar un pasaje bíblico, sugiero tomen el modelo de esta exégesis en su investigación. Me ha servido mucho a mí y desearía que tuvieran la misma experiencia que yo. Es muy enriquecedora y edificante.

Esto es para la gloria y honra de nuestro Señor Jesucristo, amén.



                                                                 FILIPENSES 2: 5-8


Contexto histórico-social y religioso.

En principio llamada “Krenides”, originalmente un pequeño poblado traciano, fue una ciudad muy importante por sus recursos naturales y riquezas. Filipos (Ciudad de Felipe) recibe su nombre en honor a  Felipe II de Macedonia, el progenitor de Alejandro el Grande y quien atraído por las riquezas de la ciudad, la conquistó allá para el siglo cuarto a.C. y luego se convirtió en provincia romana de Macedonia.

Entre los datos históricos más notables se puede mencionar la guerra entre Bruto y Casio versus Antonio y Octaviano para el año 42 a. C. Luego de la victoria, Antonio destacó en el lugar a sus más prominentes soldados. Sin embargo después de esto en 31 A.C., Octaviano derrotó a Antonio en la llamada batalla de Actium y destronó a todos aquellos que estaban con Antonio.

Para el 31 a. C. la gente del pueblo fueron declarados ciudadanos romanos. Utly (161) enumera algunos derechos y privilegios adquiridos por el pueblo filipense:

a. No pagaban impuestos de votación, ni tampoco impuestos de tierra.
b. Ni derecho a vender y comprar propiedad.
c. Toda la protección y derechos de la ley Romana.
d. Líderes gubernamentales locales especiales (Pretores y lictores).

Lo que sigue es un resumen de los eventos que siguieron en la época del apóstol Pablo en relación a la iglesia de Filipos.
     

  •         La iglesia de Filipos fue la primera fundada por Pablo en Europa. Era una comunidad muy amada por Pablo y que le brindaba mucha alegría y satisfacción.
  •       Como parte de la oposición que se levantó, la Biblia registra el episodio de la muchacha que estaba poseída por un demonio de adivinación (Hechos 16: 16-17) y las consecuencias que el resultado le traería al apóstol y a quienes lo acompañaban (v. 19-24).        
  •       La liberación milagrosa de la cárcel (v. 25-34.
  •       Las dos visitas de Pablo durante su tercer viaje misionero, una vez a principio (2 corintios 8: 1-5) y otra al final (Hechos 20: 6).

Barclay (734) hace un aporte muy interesante al tema que tocamos:

“La totalidad del Imperio estaba representada en la iglesia cristiana. Pero no eran distintas estas tres personas solamente por su nacionalidad; también procedían de diferentes estratos sociales. Lidia era vendedora de púrpura, una de las sustancias más caras del mundo antiguo, y representaba la gran industria. La muchacha poseída era una esclava, y por tanto, para la ley, no era una persona, sino simplemente una herramienta viva. El carcelero era un ciudadano romano, perteneciente a la sólida clase media de la que procedían los funcionarios. En estos tres estaban representadas la clase más alta, la más baja y la media. No hay ningún otro capítulo de la Biblia que nos presente tan claramente como este el carácter comprensivo de la fe que Jesucristo trajo al mundo.”

Filipos era un lugar básicamente gentil. Su trasfondo pagano lo deducimos por el episodio al cual hicimos mención anteriormente acerca de aquella joven que tenía espíritu de adivinación (Hechos 16:16-17). Era una provincia romana que no había sido evangelizada anteriormente. La llegada del apóstol a Filipos se produce a raíz de la visión del varón macedonio:

Hech 16:8  Y pasando junto a Misia, descendieron a Troas.
Hech 16:9  Y se le mostró a Pablo una visión de noche: un varón macedonio estaba en pie,  rogándole y diciendo: Pasa a Macedonia y ayúdanos.
Hech 16:10  Cuando vio la visión,  en seguida procuramos partir para Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio.

Por cierto, la iglesia de Filipos es la primera fundada por Pablo en Europa. Las persecuciones a las que al principio fueron objeto Pablo y Silas las heredó la iglesia como lo describe el apóstol en el cap. 1:7.

Propósito.

La epístola de Pablo a los filipenses fue escrita con cuatro razones principales en mente:
  • Agradecer a la iglesia por la ayuda brindada en momentos de necesidad.
  • Alentar a la iglesia para continuar adelante con la labor de extender el evangelio, trabajo que realizaban muy satisfactoriamente.
  • Prevenir a los cristianos acerca de las falsas enseñanzas que los judaizantes y gnósticos querían infiltrar. 
  • Alentar a los creyentes de Filipo a gozarse aun en medio de persecución interna y externa.

      Fil 2:18  Y asimismo gozaos y regocijaos también vosotros conmigo.
      Fil 4:4  Regocijaos en el Señor siempre.  Otra vez digo: ¡Regocijaos!  

Orto asunto importante que Pablo subraya en su epístola a los filipenses es la exhortación a la unidad (2: 1-2, 4: 2).

Autor y fecha.

A pesar que se debate si Pablo estuvo prisionero en Roma, Éfeso o Cesárea, la balanza se inclina decididamente a que la epístola a los filipenses fue escrita hacia el cierre de los dos años de encarcelamiento en Roma por el año 61 d.C.

Jameson, Fawcett y Brown1 nos hablan acerca de cuan fuerte es la evidencia interna y externa de la epístola a los filipenses referente de su autenticidad y de que su autor es Pablo:

“LA EVIDENCIA INTERNA de la autenticidad de esta Epíátola es fuerte. El estilo, la forma del pensamiento, y la doctrina, concuerdan con los de Pablo. Paley (Horae Paulinae, cap. 7.) cita la mención al propósito del viaje de Epafrodito a Roma, la contribución filipense para las necesidades del apóstol, la enfermedad de Epafrodito (1:7; 2:25-30; 4:10-18), el hecho de que Timoteo estuvo largo tiempo con Pablo en Filipos (1:1; 2:19), la referencia a su encarcelamiento en Roma ya de larga duración (1:12-14; 2:17-28), su voluntad de morir (cf. 1:23 con 2Co_5:8), la referencia al hecho de que los filipenses habían visto suultraje sufrido allí (2Co_1:29-30; 2Co_2:1-2.).

La EVIDENCIA EXTERNA es igualmente decisiva: Policarpo, ad Philippenses, sec. 3. y 11; Ireneo, Adversus Haereses, 4:18, sec. 4; Clemente de Alejandría, Paedagogus, 1. 1, pág. 107; La Epístola de las iglesias de Lyon y de Viena, en Eusebio, Historia Eclesiástica, 5.2; Tertuliano, Resurrectio carnis, c. 23; Orígenes, Celsus, 1:3, pág. 122; Cipriano, Testimonios contra los Judíos, 3.39”.

Géneros literarios.

El apóstol Pablo escribe a los filipenses en un estilo epistolar aunque algunos entendidos han opinado que sería mejor llamarla carta por su contenido en ocasiones personal. Vine1 define la palabra epístola como sigue:

epistole (ἐπιστολή G1992) primariamente un mensaje (de epistelo, enviar a), y por ello una carta, epístola. Se usa en forma singular (p.ej., Act_15:30); en forma plural (p.ej., Act_9:2; 2Co_10:10). «Epístola es un término menos común para carta. Una carta permite más libertad al que la escribe, tanto en temática como en expresión, que un tratado formal. Una carta es por lo general algo ocasional; esto es, se escribe como consecuencia de una circunstancia que demanda ser tratada con celeridad. El estilo de una carta depende mayormente de la ocasión que la demanda» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, p. 5). «Se tiene que hacer una amplia distinción entre carta y epístola. Lo primero es esencialmente un producto espontáneo dominado totalmente por la imagen del lector, sus simpatías e intereses; instintivamente también en la propia alma del escritor. Se trata virtualmente de la mitad de un diálogo imaginario, en el que las respuestas suprimidas de la otra parte dan forma al fluir de lo que se escribe; lo segundo (la epístola) tiene un alcance general, dirigiéndose a todo aquel a quien le pueda interesar; es como un discurso público y pretende la publicación» (J. V. Bartlet, en Hastings' Bible Dictionary). En 2Pe_3:16, el apóstol Pedro incluye las Epístolas de Pablo como parte de las Escrituras inspiradas por Dios.

El capitulo dos, en especial los versículos seis al once son parte de un cantico clásico cristológico. Mc Arthur (1674), entre otros, observa la probabilidad de que se haya cantado como un himno en la iglesia primitiva.

Estructura de la epístola.

En esta entrada me limitaré a incluir solo el bosquejo del capítulo dos de Filipenses.
I. Las exhortaciones de Pablo.
       A.  A estar firmes en medio de la persecución (1: 27-30).
       B.  A estar unidos en humildad (2: 1-4).
       C.  A recordar el ejemplo de Cristo (2: 5-11).
1. la humillación de Cristo (v. 5-8)
2. la exaltación de Cristo (v. 9 ss)
       D.  A ser luz en un mundo oscuro (2: 12-18).
Para ver la estructura completa de la epístola sugiero ver Mc Arthur (1670).



COMENTARIO A FILIPENSES 2: 5-8


Antecedente: La carta de Pablo a los Filipenses es conocida también como la epístola del gozo o la carta de las cosas excelentes debido al gran gozo y satisfacción que sentía su autor por ese pueblo. Tenemos que hacer mención del hecho de que la porción bíblica que estamos a punto de analizar es considerada por los estudiosos más respetados como uno de los pasajes más importantes, hermosos y sublimes del Nuevo Testamento. Es la expresión cristológica más pura, ya que Pablo estaba siendo inspirado por el Espíritu Santo y no tenía las ideas preconcebidas que luego entraron y han dado pie a las controversias que han producido diversidad de interpretaciones después de la época en que el pasaje fue escrito. Después de todo, como argumentan los expertos del tema, Pablo no está tratando de demostrar o debatir sobre la naturaleza plenamente Divina de Cristo, sino que parte de la premisa de que es un hecho bien establecido.

Pablo comienza el capitulo dos haciendo una exhortación a un estilo de vida de unidad interior, todos sintiendo o pensando lo mismo (griego “phroneō”)  y abandonando el egoísmo e individualismo personal, cada uno teniendo en cuenta al prójimo y velando cada cual por su hermano. Inmediatamente después, Pablo comienza los versículos siguientes hablándonos (o cantándonos) acerca del ejemplo de humildad, desprendimiento y de gran sacrificio que hizo por nosotros el Señor Jesús y a su vez nos revela claramente una de nuestras doctrinas cristológicas principales: la plena Deidad y doble naturaleza de Cristo.

I. Comparación textual verso 5:

RV 60     : Php   2:5  Haya,  pues,  en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús,
Trad. NM: Php 2:5  Mantengan en ustedes esta actitud mental que también hubo en Cristo Jesús,
Biblia Textual:  2:5  Considerad entre vosotros lo que hubo también en Jesús Cristo,
NVI Php            2:5  La actitud de ustedes debe ser como la de Cristo Jesús,
TR. Php             2:5  τουτο  γαρ φρονεισθω εν υμιν ο  και εν χριστω ιησου
TIGR Php          2:5  τουτο          φρονειτε   εν υμιν ο  και εν χριστω ιησου
NesAl Php         2:5  τοῦτο          φρονεῖτε   ἐν ὑμῖν ὃ  καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Analizando el verso cinco en las diferentes traducciones y manuscritos saltan dos detalles a la vista. Aunque estos no son de gran importancia ya que no constituyen un cambio o alteración en el significado del texto, aun así es bueno discutirlos.

Vemos que el Textus Receptus añade la partícula o conjunción γαρ (gar-G1063-) que no se incluye en la Traducción Interlineal del Reino ni en Nestle Aland. Como cuestión de hecho, Nicol2  subraya su exclusión de los manuscritos más respetados. No constituye una variante tan importante por el significado que “gar” tiene. Por ejemplo, la concordancia de la Biblia King James en inglés1 nos da las traducciones de gar en el NT:

“porque, por qué, todavía o aún, en efecto (de cierto o verdaderamente), en verdad, duda, incluso o aún o hasta, no, ahora, viendo, entonces, por lo tanto, que o qué”.

También puede consultar el diccionario Vine G5426 para ver una lista mas detallada.
Si observamos la traducción que hace la RV 60, que tiene como texto base el TR, se incluye la traducción de gar a “pues” (Haya, pues,…). Esto sugiere una conexión entre el contexto de los versículos 1-4 y el 5 y siguientes.

El segundo detalle que notamos se encuentra en las palabras utilizadas por las traducciones. Noten que en ellas se nos traduce el presente de subjuntivo activo φρονεισθω (φρονειτε, φρονεω- phroneō-G5424-) como sentir, actitud mental o simplemente actitud. La Biblia Textual (1344) solo dice “lo que hubo”, aunque una nota al pie de página dice: “Esto es, tened en mente. Otras traducciones como la Biblia Latinoamericana1 traducen “disposiciones”; la traducción Lenguaje Sencillo1 dice “manera de pensar” y la traducción judía Brit Shadasha 19991 dice “sentir”. Las variantes en el sufijo del vocablo griego tampoco tienen gran importancia ya que nos llevan al mismo significado.
Todo esto nos enseña una verdad cristiana fundamental que todos los estudiosos y expertos también enseñan unánimemente: Imitemos, pensemos, sintamos y hagamos lo mismo que Cristo Jesús, quien en todo puso voluntariamente su humildad y disposición de humillarse y sacrificarse por todos.

II. Comparación textual verso 6:

RV 60  Php 2.6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que                               aferrarse,
TrNM: Php 2:6  quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una                                                   usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios.                                                 
Biblia Textual: 2:6  el cual, existiendo en forma de Dios, no quiso por usurpación ser igual a Dios.  
NVI          Php 2:6  quien,  siendo por naturaleza* Dios,  no consideró el ser igual a Dios como algo a                                qué aferrarse.              
TR.             Php 2:6  ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω             
TIGR          Php 2:6  ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω         
NesAl         Php 2:6  σ1393ν0636μορφ1286θεο1711πρχων1970οχ1401ρπαγμν02784γσατο09069τ1327εναι05550σα0942θε,17113        

Aquí comienza lo interesante en el asunto en discusión. De aquí en adelante comienzan las partes del pasaje que son objeto de controversia entre algunos grupos.

A. Siendo, existiendo.

Como notamos en las traducciones podemos notar que la RV60 y la NVI traducen “siendo” mientras la TNM y la Biblia Textual traducen “existiendo”. En este sentido no existe mucha controversia ya que en el griego la palabra utilizada por Pablo es “huparjon” o “huparcho” (G5225), y que en el caso del verso en cuestión significa “ser, estar, existir antes, durante y después de cualquier circunstancia”. Este vocablo es un participio presente activo lo cual señala, en el caso de Cristo, su existencia eterna, es decir, que no tuvo principio ni tendrá fin, o dicho de otro modo, el que siempre ha sido aún cuando estuvo en la tierra en cuerpo humano.

En este respecto consultamos algunos comentaristas anti trinitarios, es decir, que rechazan la doctrina de la Trinidad o la plena Deidad de Cristo (JW.org-Testigos de Jehová-, Oclese2, Pack, Clavijo) y solo hay uno (Oclese) quien tiene su propia e interesante tesis sobre el significado del vocablo analizado:

“Finalmente, una acotación referente a la frase “siendo en forma de Dios”. La palabra griega traducida como “siendo” no significa ‘siendo originalmente, desde la eternidad’. Hechos 7:55 habla de que Esteban estaba “lleno del Espíritu Santo”. El estaba entonces lleno del Espíritu Santo y lo había estado por algún tiempo; pero no siempre había estado así. En Lucas 16:23; Hechos 2:30; Gálatas 2:14, se pueden encontrar otros ejemplos. Por lo tanto, la frase acerca de Cristo “siendo en forma de Dios” significa que él era (mentalmente) en forma de Dios, y no implica que era de esa forma desde el principio del tiempo”.

Si es cierto que en los casos mencionados por Oclese la palabra griega huparjon no expresa la idea de eternidad, sin embargo, el contexto de cada una de las citas utilizadas en el argumento indica estar siempre de cierta manera. Para explicarlo mejor, en Hechos 7:55 nos dice que aunque Esteban no estuvo lleno del Espíritu Santo por la eternidad, lo estuvo siempre desde su conversión hasta su muerte. Los demás pasajes que se listan en la cita anterior utilizan huparjon expresando la misma idea: no eternamente pero sí siempre.

El resultado del análisis de la palabra griega que sigue a continuación nos aclarará el sentido real en que el vocablo huparjon se utiliza cuando se aplica a la persona de Cristo.

B. Forma (morphe)

Existe desacuerdo entre los que apoyan la doctrina trinitaria y unos pocos que están en contra de ésta debido al punto de vista que tienen de lo que significa e implica el vocablo griego “morphe” (G3444). También aquí Oclese2 ofrece su tesis sobre dicha palabra:

Que la palabra “forma” (griego, ‘morphe’) no puede referirse a la naturaleza esencial queda demostrado en Filipenses 2:7 que habla de que Cristo tomó “la forma de siervo. El tenía la forma de Dios, pero tomó la forma de siervo. La naturaleza esencial de un siervo no es diferente a la de cualquier otro hombre”.

Aquí Oclese nos quiere comunicar la idea de que Cristo no podía ser esencialmente Dios y esencialmente hombre de manera simultánea y por eso es que morphe no puede significar “forma esencial”. 

Sobre este argumento hacemos una observación principal. El ya mencionado teólogo plantea aquí una “dificultad bíblica” ya que la palabra morphe es utilizada cuando se dice que Cristo estaba en la forma de Dios y también cuando se dice que tomó la forma de siervo. Es decir, morphe es utilizada en ambos casos. Esto solo nos deja con dos alternativas:

1ra. Si Cristo no podía tener las dos naturalezas aún cuando la Biblia dice que tenía la morphe de ambas, entonces eso resulta en una contradicción.

2da. Si la Biblia dice que Cristo era en la morphe de Dios y también en la de siervo, esto prueba la enseñanza de la doble naturaleza de Cristo (humana y Divina) y con esto desaparece la contradicción que Oclese plantea implícitamente. En ningún lugar en el pasaje se dice que Cristo cambió una morphe por otra. El pasaje deja claro que Cristo, teniendo la morphe de Dios tomó otra adicional: la humana.

Acerca del significado del vocablo morphe todos los estudiosos de renombre están de acuerdo en que significa lo que algo o alguien es en esencia o por naturaleza. Es decir; Cristo es la misma naturaleza-esencia-sustancia (lo mismo –no EL mismo-) que su Padre.  El Diccionario de la Real Academia Española1 define naturaleza como la “esencia y propiedad característica de cada ser”.
Pero veamos el significado que según Oclese tiene el vocablo morphe y si éste resiste la prueba del escrutinio bíblico.

En algunos versículos posteriores Pablo nos alienta a llegar a ser “semejantes a él [a Jesús] en su muerte” (Fil.3:10). Hemos de compartir la ‘morphe’, la forma de Cristo que él mostró en su muerte. Esto no significa que hemos de compartir la naturaleza que él tenía entonces, porque nosotros ya tenemos naturaleza humana.

La palabra griega ‘morphe’ significa una imagen, impresión o parecido. Se dice que los seres humanos tienen “apariencia [morphe] de piedad” (2 Ti. 3:5). Gálatas 4:19 habla de que “Cristo sea formado” en los creyentes. Debido a que Jesús tenía un carácter perfecto, un modo de pensar perfectamente inclinado a Dios, él fue “en forma de Dios”.

Sin embargo, ni en Filipenses 3: 10 ni en 2 de Timoteo 3:5 ni en Gálatas 4: 19 se utiliza la palabra morphe propiamente. Lo demostraremos como sigue:

Php 3:10  a fin de conocerle,  y el poder de su resurrección,  y la participación de sus padecimientos,  llegando a ser semejante a él en su muerte,

Php 3:10  του γνωναι αυτον και την δυναμιν της αναστασεως αυτου και [την] κοινωνιαν [των] παθηματων αυτου συμμορφιζομενος τω θανατω αυτου

Aquí, la palabra griega utilizada no es morphe sino que literalmente es “summorfizomenos”, que viene del vocablo “summorfó” (G4833) y que denota un parecido o parecerse a. Esto es algo muy diferente a morphé que expresa la idea de esencia propiamente dicho. Nestlé Aland1 en su traducción interlineal  traduce “siendo conformados”.

RV60 2Ti 3:5  que tendrán apariencia de piedad,  pero negarán la eficacia de ella;  a éstos evita.

2Ti 3:5  χοντεσ μρφωσιν εσεβεασ τν δ δναμιν ατσ ρνημνοι κα τοτουσ ποτρπου.

Notamos que en este verso la palabra utilizada tampoco es morphe sino morfosis (G3446) la cual no expresa la misma idea que summorfó ni morphe. Mientras summorfó denota “parecido” y morphe significa forma esencial, morfosis significa “apariencia externa y pasajera.” Este vocablo es casi sinónimo de otra palabra griega; sjema, que como lo explica Barclay (745), “es la forma exterior que cambia con el tiempo y las circunstancias”.

RV60 Gal 4:19  Hijitos míos,  por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto,  hasta que Cristo sea formado en vosotros,

Gal 4:19  τεκνια μου ους παλιν ωδινω μεχρι ου μορφωθη χριστος εν υμιν

En este caso no se utiliza ni morphe ni summorfó ni morfosis. Aquí se utiliza la palabra morfoo (G3445) que expresa una idea diferente a las otras tres. “Se refiere, no a lo externo y pasajero, sino a lo interno y real. Se usa en Gal 4.19, expresando la necesidad de un cambio de carácter y conducta que se corresponda con la condición espiritual interior, a fin de que pueda darse una conformidad moral con Cristo” (Vine1).

Resumiendo, aunque las tres palabras que acabamos de discutir son derivadas, sus significados varían.

Morphe- forma permanente- esencial o de naturaleza.
Summorfó (summorfizomenos)- forma parecida- parecerse a.
Morfosis- forma pasajera- externa, apariencia (circunstancial, como “sjema”).
Morfoo- forma cambiante- espiritual, interior, de pensamiento, carácter, conducta, etc.

Como dato interesante, en ningún otro pasaje en las epístolas de Pablo se utiliza el vocablo morphe sino solo con Cristo en Filipenses 2: 6 y 7. Por eso, en cuanto al uso de las palabras griegas nos damos cuenta de lo meticuloso que fue el apóstol a la hora de escribir las líneas de este pasaje (por alguna razón lo hizo así…).

Otros comentaristas tratan de negar el significado de morphe utilizando el pasaje de Marcos 16: 9-12:
Mar 16:9  Habiendo,  pues,  resucitado Jesús por la mañana,  el primer día de la semana,  apareció primeramente a María Magdalena,  de quien había echado siete demonios.
Mar 16:10  Yendo ella,  lo hizo saber a los que habían estado con él,  que estaban tristes y llorando.
Mar 16:11  Ellos,  cuando oyeron que vivía,  y que había sido visto por ella,  no lo creyeron.
Mar 16:12  Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino,  yendo al campo.

Aquí parece que Marcos le da a morphe el significado de apariencia en lugar de esencia/naturaleza/sustancia. Pero cuando vemos el testimonio de Lucas sobre el mismo suceso la dificultad desaparece:

Luk 24:13  Y he aquí,  dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús,  que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
Luk 24:14  E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.
Luk 24:15  Sucedió que mientras hablaban y discutían entre sí,  Jesús mismo se acercó,  y caminaba con ellos.
Luk 24:16  Mas los ojos de ellos estaban velados,  para que no le conociesen.

Lo que narra este pasaje aclara bien el panorama. No es que Cristo cambió de apariencia, sino que los ojos de los dos discípulos fueron velados para que no le reconociesen. Sucede que Marcos hablaba desde la percepción de los discípulos mientras que Lucas hablaba desde un ángulo más general. Esa es una de las razones por las cuales a los evangelios de Mateo, Marcos y Lucas se les llaman “sinópticos”.

Por otro lado, Clavijo (358), teólogo unitario (anti trinitario), comentando el pasaje de Filipenses 2 en cuestión plantea:

“La unica manera en que Jesus podia ser en forma de Dios y ser igual al Padre, es siendo el Padre mismo, pues Dios no es igual a nadie, y nadie es igual a el. Nadie puede presentarse en todos los sentidos como Dios, puede ser igual con Dios, o puede tener el completo caracter de Dios, sin ser el unico Dios (Isaias 40:25, 46:5). Aun en la logica formal existe una regla conocida como la ley de la identidad, que explica que un elemento es igual a el mismo (A = A); eso nos indica que cuando decimos igual, no se requiere que necesariamente estemos hablando de dos o mas elementos, sino que con uno solo basta.”

Cuando se investiga este argumento en su fondo nos damos cuenta de que, en primer lugar, se hace un silencio sepulcral en cuanto a la raíz griega de las palabras en discusión. En segundo lugar, el argumento se apoya en una ley llamada “la ley de la identidad”. Sin embargo, indagando en la definición verdadera que tiene esta llamada ley veremos lo que es realmente:

 “La ley de la identidad establece que A es A.  En otras palabras, algo es lo que es.  Una manzana es una manzana.  Si algo existe tiene una naturaleza, una esencia.  Por ejemplo, un libro tiene una portada y una contraportada con páginas en su interior.  Un automóvil tiene cuatro ruedas, asientos, puertas, vidrios, etc.  Un árbol tiene ramas, hojas, un tronco y raíces.  Esto también significa que cualquier cosa que exista tiene características.  Reconocemos lo que algo es al observar sus características.  Usted sabe que un árbol es un árbol debido a que ve sus ramas, sus hojas, su tronco, etc.” (Carm2)

Es decir, la ley de la identidad habla de la identidad propia de algo o de alguien; pero en ningún momento dice que otra cosa no puede ser igual a ella. Como dato curioso, el autor que propone esta tesis, en el capitulo dos de su obra critica la doctrina de la Trinidad por supuestamente provenir de influencias de la filosofía griega pero la ley de la identidad que él utiliza para establecer su tesis unitaria proviene de la filosofía de Aristóteles y otros filósofos que existieron durante los primeros siglos de la iglesia.

Carm.org2 añade unos puntos que aclaran más lo antes dicho:
      
      La ley de la identidad establece que A es A; que si algo existe tiene una naturaleza, una naturaleza individualEs lo que es
      
      La ley de la no contradicción nos dice que A no puede ser tanto A y ninguna A al mismo tiempo y en el mismo sentido.  La verdad no es contradictoria en sí misma. 

      La ley del medio excluido dice que una declaración es verdadera o falsa.

Por todo lo antes dicho podemos decir que Cristo no existió en una forma meramente divina o de “un dios” sino en forma de Dios mismo, es decir, en Su MISMA esencia (naturaleza). Eso es exactamente lo que dice el texto aún si lo leemos desde las traducciones sin la consulta de manuscritos ni comentarios de eruditos.

Por otro lado, el texto bíblico también nos declara que Cristo, estando en la tierra, tenía la naturaleza humana. Cuando el texto nos habla que Jesús tenía ambas naturalezas (no dejó ni cambió una por la otra) entonces queda demostrada la doble naturaleza de Cristo (todo Dios, todo hombre).

C. αρπαγμον (harpagamón- G725-)

Cuando Cristo tomó la forma humana (de siervo) no quiso quedarse con los atributos que tuvo como Dios (no usurpar como hombre aquellos privilegios y poderes que poseía como Dios). Por eso no se aferró a ellos. Todos los comentaristas consultados están de acuerdo con esto. Podemos resumirlo en las palabras del Comentario Mundo Hispano (168):

Aferrarse traduce bien el sentido del griego arpagmós 725 que no da la idea de que Jesucristo quería apoderarse de la naturaleza divina o usurparla, sino que teniéndola ya, con toda su gloria y esplendor, estaba dispuesto a renunciar a ella. Esa es la actitud de desprendimiento en medio mismo de su grandeza divina a la cual Pablo llama la atención de sus lectores”.

También Utly (184) dice:

Esta rara palabra griega, harpagmos, que originalmente significaba “el acto de apoderarse de algo” o “un premio buscado”(harpagma). Sin embargo, podría ser utilizado en un sentido PASIVO (final griego “mos” ) que significa “aquello que es tomado o que se sostiene” Una tercera posibilidad es “algo que alguien tiene, pero no lo utiliza para provecho personal”. Esto se refleja en la traducción de Felipe en v. 7: “se despojó de todas las ventajas”.

Jesús ya poseía la plena igualdad con Dios. La razón teológica para la ambigüedad de esta frase es el Adán/tipología de Cristo, donde Adán trató de alcanzar igualdad con Dios al comer la fruta prohibida (vea Gen. 3). Jesús, el segundo Adán (vea Rom 5:12ff), siguió el plan de Dios en perfecta obediencia donde el sufrimiento presidió la exaltación (vea Isa. 53).

Por otra parte, JW.org2 conocidos como los testigos de Jehová, en un intento para contrarrestar la divinidad plena de Cristo, citan a Nicol (436-437) de la siguiente manera:

-   The Expositor’s Greek Testament dice: “No podemos hallar ningún pasaje en el que [har·pa′zo] o alguna de sus formas derivadas [incluso har·pag·mon′] tenga el sentido de ‘mantener en posesión’ o ‘retener’. Parece que significa, de manera invariable,‘apoderarse de’, ‘arrebatar violentamente’. 
Por consiguiente, no es permisible deslizarse del verdadero sentido de ‘intento de agarrar’ a uno que es totalmente diferente: ‘adherirse a’” (Grand Rapids, Michigan; 1967, edición dirigida por W. Robertson Nicoll, tomo III, págs. 436, 437).-

Todos sabemos que la intención de JW.org al utilizar esta cita es para tratar de hacer ver que Cristo no poseía la Divinidad (no divinidad) que “morphe” sí le da. Pero como ya discutimos, Jesús, en su forma humana (aunque siendo Dios podía hacerlo) decidió no arrebatar violentamente en su humanidad los atributos Divinos a los cuales renunció temporalmente mientras estuvo en la tierra.

En cuanto a Nicol, él creía en la plena Divinidad de Cristo pues, en esa misma obra, cuando comenta la palabra “morphe” dice:

It is far more probable that Paul uses μορφ. here “in a loose, popular sense, as we use ‘nature’ ” (Guardian, Jan. 1 1896). He means, of course, in the strictest sense that the pre-existing Christ was Divine.

“Es mucho más probable que Pablo usa μορφ. aquí "en un sentido popular suelto, como utilizamos 'naturaleza'" (The Guardian, 01 de enero 1896). Lo que quiere decir, por supuesto, en el sentido más estricto que el Cristo preexistente era Divino.”2

Cabe destacar que fuera de esto JW.org hace completo silencio sobre el resto del pasaje al igual que todos los comentaristas anti trinitarios que he consultado en esta exégesis.


D. jegesato, jeguéomai (ηγησατο G2233)

Las traducciones bíblicas consultadas vierten ηγησατο como “consideró”, “no quiso”, “no dio consideración”, “estimó”. Otras traducciones como la Biblia Latinoamericana 1995 traducen “no se apegó”. La King James en ingles traduce la frase “thought it not robbery to be equal with God” (no pensó robarse el ser igual a Dios). Incluso, otros proponen la palabra “rapiña”.

 Son muchas y variadas las palabras que encontramos depende de la traducción que tengamos pero al menos desde mi punto de vista ninguna de ellas causa controversia ni suspicacia en cuanto al sentido de lo que Pablo quiso comunicar con el uso del original jeguéomai.

E. ειναι ισα θεω-ser igual a Dios

Una vez más, examinando los comentarios anti Trinidad encuentro que nadie osa a discutir sobre esta sección del texto excepto Oclese, quien concluye:
En conformidad con esto, Jesús ni por un momento consideró la idea de ser igual a Dios; él sabía que estaba sujeto a Dios, y que no era igual a él.

Veamos si su argumento resiste el rigor de un examen apropiado.

En nuestras traducciones castellanas la palabra que se traduce “igual” no es necesariamente el mismo vocablo griego en todos los casos. Por ejemplo, en el Nuevo Testamento esta palabra se utiliza siete veces (RV60). Este número varía de acuerdo con la traducción castellana que se utilice (Ej. RV95-13 veces, RV2000- 2 veces, TNM- 19 veces, Jerusalén- 34 veces, NVI- 16 veces, etc.).

Para el ejercicio que practicaremos a continuación utilizaremos la RV60 para analizar los versículos donde aparece la palabra “igual”. Usted lo puede hacer con la traducción de su elección.

Lucas_22:20  De igual manera,  después que hubo cenado,  tomó la copa,  diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre,  que por vosotros se derrama.
Juan_5:18  Por esto los judíos aun más procuraban matarle,  porque no sólo quebrantaba el día de reposo,  sino que también decía que Dios era su propio Padre,  haciéndose igual a Dios.
Hech_15:11  Antes creemos que por la gracia del Señor Jesús seremos salvos,  de igual modo que ellos.
Rom_1:27  y de igual modo también los hombres,  dejando el uso natural de la mujer,  se encendieron en su lascivia unos con otros,  cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres,  y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío.
Rom_8:26  Y de igual manera el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad;  pues qué hemos de pedir como conviene,  no lo sabemos,  pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.
Filip_2:6  el cual,  siendo en forma de Dios,  no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
Rev_21:16  La ciudad se halla establecida en cuadro,  y su longitud es igual a su anchura;  y él midió la ciudad con la caña,  doce mil estadios;  la longitud,  la altura y la anchura de ella son iguales.

En Lucas 22:20 la palabra traducida igual en el griego es josautos (ὡσαύτως G5615) que significa “justo así”, “de la misma manera”, “de igual manera”, “así mismo”.

En Hechos 15:11 la palabra griega es kakeinos (κακεῖνος G2548), que significa “así como eso (o esos):-y él, y esto, y a aquel, y a este”.

En Romanos 1:27 la palabra utilizada es omoios (ὁμοίως G3668). En ocasiones esta palabra se traduce como las dos primeras pero su significado primario es “semejante” (vea Filipenses 2:7).

En Romanos 8:26 se utiliza la misma palabra (josautos) que en Lucas 22:20.

Ahora bien, tanto en Juan 5:18, como en Filipenses 2:6 y en Apocalipsis 21:16 se utiliza una y la misma palabra griega isa (isos - ἴσος G2470) que a diferencia de las cuatro palabras anteriores significa “el mismo en tamaño, cantidad y calidad”, “equal, in quantity or quality (Thayer1)”. Es decir “lo mismo en todo el sentido de la palabra”, “exactamente lo mismo”, como dice Swanson (157): “lo mismo que”. De hecho, en todo el NT esta palabra significa estrictamente eso (vea también Mateo 20: 12 y Marcos 14: 56, 59 donde se habla de testimonios que no eran exactamente iguales, Hechos 11: 17). No tiene connotaciones o traducciones variadas como las otras palabras griegas que hemos discutido.

Esta es precisamente la palabra que tanto Juan como Pablo le aplican a Jesús en relación a su Padre. Es decir, Cristo es igual en TODO o EXACTAMENTE lo mismo que Dios.

El punto a demostrar es que el escritor de este cantico, al combinar en un solo verso los vocablos griegos morphe e isa (isos) con lo que estos implican, no deja otra posible interpretación que no sea que Cristo es de la misma naturaleza de Dios y por lo tanto es igual, exactamente lo mismo que su Padre. Retomando el uso de la palabra “huparcho”, queda demostrado el significado de eternidad con el que se utiliza en el pasaje en cuestión. El hecho de que Cristo esté subordinado a su Padre no contradice esta gran verdad ni demuestra lo que algunos han tratado de argumentar en contra de esto.

Sobre todo esto he consultado a Clavijo (358) y lo único que leemos es un argumento basado en la misma idea filosófica utilizada que mencionamos anteriormente (nadie puede ser igual a Dios sino que Dios es igual a él mismo, etc…). No se ve una exégesis profunda de ningún vocablo. Silencio sepulcral.

Nota para meditar:

El griego es un idioma muy versátil. Muy en especial el griego bíblico. Cuenta con unos recursos amplísimos de tal manera que no he visto algo igual ni siquiera en el castellano. Por eso considero concluir esta sección con que meditemos un momento en lo que se desprende del análisis de las palabras morphe e isos.  Primero, estas dos no son palabras cuyo significado varía dependiendo de las circunstancias del contexto, sino que tienen un significado fijo y preciso.

Segundo, noten que estas palabras son aplicadas a una sola persona en todo el NT; a Jesucristo.  Hay cuatro ocasiones en que isos no se utiliza con Jesucristo (Mateo 20: 12, Marcos 14: 56, 59  y Apocalipsis 21: 16), pero aún así se utiliza con el mismo significado: “exactamente igual”. Los escritores bíblicos fueron cuidadosos en estos detalles; reservar una palabra específica para una persona en específico. Esto cobra aún más significado por el hecho de que los escritores del NT eran judíos. Los judíos eran muy celosos con las palabras que utilizaban a la hora de escribir o copiar el texto bíblico.

III. Comparación textual verso: 7

RV 60 : Php2:7 sino que se despojó a sí mismo,  tomando forma de siervo,  hecho semejante a los
                             hombres;
Trad. NM: Php No; antes bien, se despojó a sí mismo y tomó la forma de un esclavo y llegó a estar en la semejanza de los hombres.
Biblia Textual: sino que se despojó a Sí mismo tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres
NVI Php  Por el contrario,  se rebajó voluntariamente,  tomando la naturaleza* de siervo y haciéndose
                semejante a los seres humanos.          
TR. Php      αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
TIGR Php   αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
NesAl Php  αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος

A. εαυτον εκενωσεν G2758  (heauton ekenösen) Se vació.

Como se observa en la comparación textual, las traducciones tratan de verter una expresión que se acerque más a lo que el autor nos comunica. La King James1 en ingles  dice “made himself of no reputation” (se hizo sin reputación o dejó su reputación) y la English Standard Version1 dice “made himself nothing” (se hizo nada). Otras, como vemos traducen despojó, rebajó, se anonadó a sí mismo (Brit Xadasha 19991). La palabra castellana depende de la traducción consultada.

Por otra parte, los manuscritos que consultamos utilizan la palabra griega “ekenosen”, cuya raíz es “kenoo” (Se traduce «vana resulta» en Rom_4:14; «no se haga vana» (1Co_1:17); «desvanezca» (9.15; RV: «desvanezca»); 2Co_9:3  «no sea vano –Vine1-.), y que literalmente denota un vaciamiento. Podemos utilizar la analogía del vaso lleno de agua que tomamos y vaciamos por completo. El vaso no deja de ser vaso por haberse vaciado. Así es como funciona la kenosis, que simplemente fue el acto de Jesús que, siendo lo mismo que Dios, se desprendió de sus facultades Divinas para sufrir humanidad y muerte. El renunciar temporalmente a su Plena Divinidad no lo hizo menos Dios.

Por lo tanto vemos que las diferentes traducciones hacen bastante justicia al vocablo griego y esto no trastoca el sentido que nos quiere comunicar el apóstol (desde mi percepción, por supuesto).
Mirando los intentos de los anti Trinidad veamos lo que Oclese2 argumenta:

Si Cristo era Dios por naturaleza y luego se despojó de eso y tomó naturaleza humana, como los trinitarios intentan interpretar este pasaje, entonces Jesús no era “verdadero Dios” mientras estuvo en la tierra; no obstante, los trinitarios creen que sí era. Todo esto demuestra las contradicciones que se crean por subscribirse a una definición hecha por el hombre, como lo es la Trinidad.

 Este argumento parte de una limitada comprensión de lo que es la correcta doctrina de la Trinidad. Anteriormente se aclaró cómo Cristo pudo ser todo hombre y todo Dios de forma simultánea.
Por otra parte, Clavijo (358)  hace lo propio:

Dios se despojó a sí mismo para hacerse semejante a los hombres.”

Recordemos que Clavijo proviene de una rama anti Trinidad llamada unitarismo, quienes creen que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son la misma persona. Lo curioso de esto es que sobre el verso nueve no comenta nada:

“Php 2:9  Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo,  y le dio un nombre que es sobre todo nombre,”

El texto es claro. Aquí dice claramente que Dios exaltó a Cristo hasta lo sumo, no dice que Cristo mismo se exaltó y tampoco que Él mismo se diera un nombre que es sobre todo nombre.

B. morphe doulou (μορφην δουλου G1401)

Aquí una vez más se utiliza la palabra griega morphe para describir a Cristo tomando la forma de siervo. Es exactamente esa misma palabra la que se usa cuando Pablo dijo que Jesús es en la forma (morphe) de Dios. Repetimos que el texto ni siquiera insinúa que Jesús dejó una naturaleza por otra sino que siendo Dios por naturaleza, toma otra naturaleza adicional; la humana. Decir que Cristo no podía tener ambas naturalezas es mutilar el mensaje tal y como lo transmite el texto y esto produciría una contradicción.

La mayoría de las traducciones principales consultadas utilizan palabras como “forma, naturaleza, condición”.

En cuanto al vocablo griego doulou, Strong1 explica que se utiliza “en un sentido calificado de sujeción o subordinación):-esclavitud, esclavo, servir, siervo. No existen mayores controversias en cuanto a esta palabra y se puede decir que las traducciones son bastante fieles excepto por algunas como la Dios Habla Hoy1 la cual me parece algo generalista.

C. hecho semejante a los hombres - εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος

Aquí hay tres palabras griegas a discutir. La primera es homoiomati ομοιωματι G3667. La inmensa mayoría de las traducciones consultadas vierten “en semejanza o semejante”. Las traducciones inglesas vierten “likeness”.

Llama la atención cuando hacemos el ejercicio de comparar  “isa Theou” (igual a Dios, v.6) con “homoiomati anthropos” (semejante a los hombres v.7); y es que a pesar de que Cristo era de naturaleza de Dios y también de naturaleza de hombre, era exactamente igual a Dios pero sin embargo, no era exactamente igual a los hombres, lo cual explica el porqué siendo un hombre sujeto a todas las limitaciones que esta naturaleza implica, vivió una vida perfecta, sin pecado e inclusive presentando de vez en cuando sus atributos Divinos. Por eso no se usó “isa anthropos” (igual a los hombres), ya que esto desmoronaría todo lo dicho por Pablo en los versos anteriores y sería una tremenda incoherencia y una fatal contradicción.

De esta manera también deducimos que si Pablo hubiese querido comunicar que Cristo no era igual a Dios, como los teólogos anti Trinidad nos quieren demostrar, hubiese podido utilizar el vocablo homoiomati o el vocablo justereo (ὑστερέω G5302)  en lugar de isa en el v. 6.
Esta es otra prueba de lo cuidadoso que fue el apóstol al escoger las palabras que se utilizan en todo el pasaje. 

La segunda palabra a discutir es anthropos (ἄνθρωπος G444) por la cual no hallamos ninguna controversia. Dependiendo la traducción que tengamos a la mano podemos encontrar las palabras “hombre o humano”. Algunas acepciones que tiene anthropos en la Biblia son: “con cara humana, i.e. un ser humano:-gente, hombre, humano, varón.” (Strong1).

La tercera palabra griega es ginomai (γίνομαι G1096), que expresa la idea de “llegar a ser de una manera real pero transitoria”, como todo ser humano. Pablo utiliza esta palabra para contrarrestar las ideas gnósticas que existían en su tiempo que enseñaban que Cristo no existió físicamente. A esto, Robertson (503) nos aporta más:

Era una semejanza, pero una verdadera semejanza (Kennedy), no una mera humanidad fantasma
como pretendían los gnósticos docetistas. Nótese la diferencia de tiempo entre huparchön (existencia eterna en la morphë de Dios) y de gegomenos (segundo participio aoristo en voz media de ginomai, devenir, una entrada concreta en un punto de tiempo en su humanidad).

Añadiremos algo a lo que Robertson señala sobre el contraste entre “ginomai” y “huparcho”. Como ya se ha discutido, huparcho expresa la idea de una existencia eterna en el pasado, presente y futuro. Ginomai, por su parte, expresa la idea de ser realmente pero en un estado transitorio. Esto acentúa más aún la realidad de la doble naturaleza de Cristo y su Deidad eterna desde el pasado hacia el futuro.

Aquí se muestra el punto importante en la enseñanza de Pablo. Así como Jesucristo se despojó a sí mismo para redimir a la humanidad, así mismo nosotros como imitadores de Su ejemplo salgamos del individualismo personal y comencemos a preocuparnos por la unidad como iglesia y por nuestros hermanos en la fe.

IV. Comparación textual verso 8:

RV 60     : Php2:8  y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente
                                hasta la muerte, y muerte de cruz.
T NM:     Php 2:8  Más que eso, al hallarse a manera de hombre, se humilló y se hizo obediente      
                                hasta la muerte, sí, muerte en un madero de tormento.
 BibliaTex Php2:8  y hallándose en la condición de hombre, se humilló a Sí mismo al hacerse
                                obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
NVI          Php 2:8  Y al manifestarse como hombre,  se humilló a sí mismo y se hizo obediente
                                hasta la muerte,  ¡y muerte de cruz! 
TR. Php             και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι                               θανατου  θανατου δε σταυρου
 TIGR Php  2:8  και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι
                          θανατου θανατου δε σταυρου
 NesAl Php2:8  και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι
                          θανατου θανατου δε σταυρου

A. σχηματι – sjemati (sjema)

Este vocablo se discutió anteriormente en este estudio (vea la discusión de la palabra griega morphe). Sin embargo añadiré un aporte interesante que Robertson (503) hace a esta palabra:

Caso locativo de schëma, de echö, tener, retener. Bengel explica morphë por forma, homoiöma por similitude, schëma por habitus. Aquí con schëma el contraste “está entre lo que Él es en Sí mismo y en lo que parecía ser a los ojos de los hombres” (Lightfoot).

B. ευρεθεις (G2147) ως ανθρωπος (G444) – estando-hallándose- en condición de hombre

El vocablo eurekeis es utilizado de una forma muy variada en el NT, significando desde “hallándose”, “procurar”, “conseguir” hasta “encontrar” y “ganar”. De aquí proviene la muy famosa expresión “¡EUREKA!” (¡Lo encontré!)

 La clave de la traducción que se utilice se encuentra en el contexto del pasaje. Ejemplos:
1Pe 1:7  para que sometida a prueba vuestra fe,  mucho más preciosa que el oro,  el cual aunque perecedero se prueba con fuego,  sea hallada en alabanza,  gloria y honra cuando sea manifestado Jesucristo

Luc 9:12  Pero el día comenzaba a declinar;  y acercándose los doce,  le dijeron: Despide a la gente,  para que vayan a las aldeas y campos de alrededor,  y se alojen y encuentren alimentos;  porque aquí estamos en lugar desierto.

Son muchos los ejemplos que se pueden dar acerca de esto pero si desea un listado más completo de los casos de este vocablo consulte Strong y Vine.

El vocablo anthropos ya fue discutido anteriormente. Vea el inciso C del versículo 7.

C. εταπεινωσεν (G5013) εαυτον – se humilló a sí mismo.

El vocablo etapeinosen significa “deprimir; fig. de humillar (en condición o corazón):-allanar, bajar, humildemente, humillar.” (Strong). Vea también Thayer1. Como podemos observar, todas las traducciones consultadas (y la inmensa mayoría) vierten la palabra humilló. Las traducciones inglesas traducen “humbled” (he humbled himself).

D. υπηκοος (5255)- jupekoos; obediencia, obediente.

Básicamente, en el NT esta palabra solo tiene la connotación de obediencia. No existe controversia en cuanto a lo que esto implica. Las traducciones castellanas e inglesas están tan unánimes como los manuscritos en el uso de la palabra “obediencia” o “obedient” respectivamente. Vine1 nos añade algo simple pero significativo:

“…2Co_2:9; Phi_2:8, donde “hasta” sirve para clarificar que la obediencia no fue a la muerte, sino al Padre.

La obediencia de Jesús hacia su Padre no debe ser razón de alarma para ningún creyente trinitario que conoce esta doctrina profunda y correctamente. Por el contrario, esta obediencia debe ser emulada por todos los que decimos que creemos en Cristo como nuestro Señor. Debemos ser obedientes a Dios y no permitir que nada nos desvíe al camino espinoso de la desobediencia (Efesios 5: 3-6).



CONTEXTUALIZACION (CONCLUSION)


Después de haber analizado este pasaje no es de sorprender que el apóstol Pablo haya cerrado con broche de oro éste hermoso cantico de la siguiente manera:

Filip 2:9-11  Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo,  y le dio un nombre que es sobre todo nombre,  para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos,  y en la tierra,  y debajo de la tierra;  y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor,  para gloria de Dios Padre.

Jesús mismo dijo que “el que se enaltece será humillado,  y el que se humilla será enaltecido” (Mateo 23: 12, Lucas 14: 11). Es por esto que Pablo nos enseña a tomar como ejemplo el testimonio vivo de Cristo el cual siendo Dios se humilló a sí mismo dejando de ser El para entregarse por la humanidad.

¿Estamos teniendo el mismo sentir que tuvo Cristo? ¿Estamos obrando en amor al prójimo y no para nosotros mismos? ¿Estamos luchando por la unidad en el cuerpo de Cristo? Y por último, ¿estamos actuando con la misma humildad que caracterizó al Maestro?

Como cristianos tenemos que hacernos el autoexamen a ver si lo que hacemos lo hacemos por vanagloria o para que Cristo brille en nosotros. Son muchos los ejemplos de humildad que tenemos en la Escritura. Jesús mismo dijo: “Llevad mi yugo sobre vosotros,  y aprended de mí,  que soy manso y humilde de corazón;  y hallaréis descanso para vuestras almas” (Mateo 11:29).  Juan dijo: “Es necesario que él crezca,  pero que yo mengüe” (Juan 3: 30). Pablo también dice: “Pero por la gracia de Dios soy lo que soy;  y su gracia no ha sido en vano para conmigo,  antes he trabajado más que todos ellos;  pero no yo,  sino la gracia de Dios conmigo” (1 Cor. 15: 10). Pablo, en el capitulo dos de Filipenses nos invita a imitar esta humildad que les caracterizó a ellos.

En el acto de Jesús de hacerse humano hubo amor, misericordia, humillación y desprendimiento, sin embargo algo muy importante entre todo esto; Jesús fue humilde. Él no fue obligado a hacerlo y no tenía por qué hacerlo pero por amor a nosotros lo hizo. Por todo eso el Padre lo levantó de la bajeza de la humanidad hasta un estado superior, como el Dios que es, junto a Él en el cielo. El Padre lo levantó corporalmente de la muerte llevándolo a la Gloria que tuvo antes de su humanidad.

El punto final en esto es que si vivimos una vida humilde y piadosa delante de Dios y de nuestro prójimo, Él nos exaltará a nosotros conforme a su propósito y voluntad (haciendo la aclaración de que esto no tiene efecto sin haber atravesado por la experiencia viva que produce la confesión de fe).

Por lo tanto nosotros hoy que le tenemos como el Salvador, hemos de proclamarle como el Señor de nuestras vidas. Dios el Padre lo ha hecho el paradigma ideal y nosotros hemos de tomarle como el modelo de nuestras vidas, cuyo ejemplo seguir. Dios le ha puesto sobre la cabeza la corona de
Rey; debemos por tanto entregarle el cetro del señorío de nuestra vida a él y sólo a él.(Mundo Hispano -169)

En cuanto a los resultados del análisis que acabamos de hacer, nos damos cuenta de que a pesar de que los traductores de las Biblias que tenemos en castellano hacen el mejor esfuerzo posible por darnos una escritura que sea lo más fiel al idioma en que se escribió el texto bíblico, no podemos negar el hecho de que en una exégesis es crucial examinar el idioma mismo en que se escribieron las cosas. Solo de esa manera podemos llegar lo más cerca posible al sentido que quiso transmitir el hagiógrafo a su audiencia en todas las edades. Los pastores y maestros han comprendido esto y han hecho lo propio para llevar a la congregación a una comprensión más profunda del mensaje que se comunica.

Lo primero que tengo que exaltar es la sorprendente unanimidad que tienen los manuscritos que hemos utilizado en este estudio. Aparte de estos he consultado otros manuscritos y el resultado es el mismo con excepción de unas pequeñas variantes que en realidad no constituyen nada controversial en el mensaje o el sentido del pasaje en estudio (vea por ej. el Texto del grupo Alejandrino).

Lo segundo que tengo que mencionar es el hecho sorprendente de cómo el autor de el pasaje que estudiamos escoge y utiliza las palabras y las aplica a Cristo, aún teniendo disponible otras que se podían utilizar si es que el apóstol quería transmitir otras ideas acerca de Jesús y es por eso que el griego koiné es una lengua fascinante. Pablo no habla de Cristo como un simple “hombre perfecto”. En la utilización de las palabras estudiadas vemos que para el apóstol, Jesús era mucho más que eso.
Cristo es la misma sustancia del Padre y es exactamente igual en todo el sentido de la palabra a Él. Dicho más fina y directamente; ¡Jesús ES Dios! Eso es lo que dice el texto. Contradecir esto es hacer que la Biblia misma se contradiga. Por eso los argumentos de algunos anti Trinidad no resisten un examen profundo. ¿Será por eso que otros prefieren hacer silencio ante la evidencia abrumadora que tienen ante sí?

Santifícalos en tu verdad;  tu palabra es verdad.- Juan 17:17- 

Jesús le dijo: Yo soy el camino,  y la verdad,  y la vida;  nadie viene al Padre,  sino por mí. -Juan 14:6- 


REFERENCIAS (BIBLIOGRAFÍA)


Barclay, W (1991). Comentario al Nuevo Testamento. Escocia: Editorial CLIE.
              Logica/02.01-3leyesdelalogica.htm. Recuperado el 16 de diciembre de 2014.
Clavijo, J. C. (2007). Un dios Falso llamado Trinidad. Julio Cesar Clavijo Sierra.
Editorial Mundo Hispano (1995). Comentario Mundo Hispano, tomo 21: Gálatas, Efesios,   
              Filipenses, Colosenses, Filemón. El Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano.
              Recuperado el 16 de diciembre de 2014.
Lacueva, F (1984). Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español. Barcelona: Libros CLIE.
Mc Arthur, J (1997). La Biblia de Estudio Mc Arthur. Grand Rapid, Michigan: Editorial Portavoz.
Myers R. (2000-2012). e- Sword ver.10.0.5. Frankling, TN: Rick Myers.
Nicol, R. (1967). The Expositors Greek Testament Vol III. Grand Rapids, Michigan: Robertson
               Nicol.
Oclese M.: “Jesús…siendo en la forma de Dios” (Fil. 2:5-11)—¿Qué significa?
              https://apologista.wordpress.com/2008/10/20/“jesus…siendo-en-la-forma-de-dios”-fil-   
              25-11—¿que-significa/. Recuperado el 20 de diciembre de 2014.
 Pack, D. C.: La Trinidad: ¿es Dios tres en uno? http://rcg.org/es/folletos/ttigtio-es.html   
                 Recuperado el martes diciembre 16 2014.
Robertson A. T. (2003). Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento. España: Editorial
               CLIE.
Sociedad Bíblica Iberoamericana (1999). La Biblia Textual. Sociedad Bíblica Iberoamericana inc.
Studylight.org: Robertson Nicol. http://www.studylight.org/commentaries/egt/. Recuperado el
              16 de diciembre de 2014.
Swanson, J. (1997). Diccionario de Idiomas Bíblicos – griego Nuevo Testamento. Logos Research  
              Systems Inc.
Utly, B. (2014). Comentarios Bíblicos Gratis: Filipenses. Marshal, Texas: Bible Lessons
                 International. 
Watch Tower Bible & Tract Society (1985). The Kingdom Interlineal Translation of the Holy
               Scriptures. New York: WTBTS.






CRÉDITOS

Todos los estudios de éste blog son de libre uso para todos siempre y cuando no se saque de contexto ni al autor ni los temas tocados y que se le dé crédito al autor y al origen de los mismos (verdadpalabra.blogspor.com/).