La WT dice...

«No constituye una forma de persecución religiosa el que una persona diga y muestre que otra religión es falsa [tampoco] el que una persona informada [la] exponga públicamente como falsa... Ciertamente el desenmascararla públicamente es de más valor que exponer la falsedad de un despacho noticioso; es un servicio público más bien que persecución religiosa y tiene que ver con la vida y felicidad eterna del público. No obstante, deja al público libre para escogerLa Atalaya, 15 de mayo de 1964, pág. 304.

"¿Están SUS enseñanzas en completa armonía con la Palabra de Dios, o están basadas en las tradiciones de los hombres? SI SOMOS AMANTES DE LA VERDAD, NO HAY NADA QUE TEMER DE TAL EXAMEN" (La vedad que lleva a la vida eterna - 1968, pagina 13.)

lunes, 10 de diciembre de 2018

Respuesta a errores de apologeta católico II



PARTE II: Sobre los vocablos כֵּף (keph) en Job 30:6 y Jeremías 4:29.

(Recordatorio: Las palabras del amigo católico en
azul.)

Continuando con nuestras respuestas, el amigo me cita como sigue:

Ya discutimos anteriormente acerca del énfasis superlativo que los apologetas católicos dan al evangelio de Mateo arameo, de donde obtienen el argumento de kefá en Mateo 16:18 (…tu eres Kefas y sobre esta kefá…).
Luego responde:

Debemos recordarle a nuestro apologista que son muchos (la mayoría) los eruditos protestantes que indican que el Señor Jesús debió pronunciar las siguiente palabras: “…tu eres Kefas y sobre esta kefá…”; así que su sesgo de señalar solamente a los Católicos no es saludable, y es más bien tendencioso, por decir lo menos.

Por mi parte le debo recordar al amigo que nunca he negado el hecho que Jesús y sus contemporáneos hebreos hayan hablado arameo. Como cuestión de hecho, en otro de mis artículos he dicho que se puede conceder todo el argumento católico a favor del arameo pero que esto no demuestra su argumento en Mateo 16:18 de que kefas tenga el mismo significado las dos ocasiones que se menciona. Cito mis palabras:

“Por lo que, aún si concedemos a los proponentes católicos el argumento del arameo como todo un hecho, esto no probaría en nada que la Petra de Mateo 16:18 sea Pedro. Es por eso que tenemos nuestras reservas ante el planteamiento de que el Mateo griego es una “traducción” del arameo. Lo más probable es que Mateo redactó una versión griega independiente de su evangelio basado en la Septuaginta, que era la traducción que se utilizaba, donde explica que aunque en arameo se utiliza la misma palabra kefa, el griego la aclara utilizando dos palabras que son evidentemente diferentes.”  Vea la cita desde el tema original AQUÍ.

A continuación nuestro apologista cita ‘Keph’ del Léxico Brown-Driver-Briggs:

[כֵּף] noun [masculine] rock (Assyrian kâpu DlHWB 346; Aramaic כֵּיפָא, perhaps Aramaic loan-word in Hebrew; √ dubious); — only plural כֵּפִים Jeremiah 4:29 as place of refuge; Job 30:6 as dwelling-place.

Luego nuestro apologista cita los dos únicos pasajes de la LXX donde se emplea la palabra כֵּפִים (Kephim, plural), que son Job 30:6 y Jeremías 4:29.

Job 30:6
[lxx+] Job 30:6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων G4074

Jeremías 4:29
[lxx+] Jeremiah 4:29 απο φωνης ιππεως και εντεταμενου τοξου ανεχωρησεν πασα χωρα εισεδυσαν εις τα σπηλαια και εις τα αλση εκρυβησαν και επι τας πετρας G4073 ανεβησαν πασα πολις εγκατελειφθη ου κατοικει εν αυταις ανθρωπος

Nuestro apologista protestante indica que “kephim”, cuya raíz es כּף kêph (H3710), de donde proviene kephas (Cefas), se traduce como:

– Petros (G4074) en Job 30:6 en la Septuaginta y;
– Petra (G4073) en Jeremías 4:29 en la Septuaginta.

Ahora prestemos atención a lo que afirma nuestro apologista protestante:

Y es aquí donde alguien podría argumentar que puesto a que keph se traduce a petros y petra en la Septuaginta entonces estas son la misma palabra con diferente genero. Sin embargo esa sería una conclusión demasiado apresurada, pues la evidencia bíblica apunta a todo lo contrario demostrando que las palabras griegas no son la misma, sino que la palabra aramea keph tiene doble significado como lo demostramos a continuación.

Luego de citar mis palabras, el amigo católico procede a crear una teoría sobre las metodologías que utilicé para mis planteamientos posteriores en cuanto a que keph tiene doble significado. Seguidamente, crea una gráfica donde ilustra su mencionada teoría, y luego dice que “podríamos denominar a la metodología empleada por nuestro apologista protestante como una metodología de “atrás hacia adelante” o, siguiendo el gráfico, “de abajo hacia arriba” (Bottom-up)”.

No le daré a este planteamiento más importancia de la que merece porque esto no es más que una especulación para poder montar sus objeciones. No obstante, aquí demostraremos que el vocablo hebreo – arameo keph sí tiene doble significado desde el principio. Y para esto mostraremos ciertos puntos críticos y otros muy obvios que el amigo católico pasó por alto. Casualmente, el amigo católico con su acostumbrada cita de eruditos y expertos comentaristas nos ayudará a ver la realidad en estos versos.

1. El punto de partida de nuestro apologista protestante es el análisis de las palabras griegas Petros y Petra.
2. Los argumentos fuerza se derivan del análisis de ambas palabras en dos ámbitos:
a. Desde la Biblia Griega LXX,
b. Desde la literatura griega clásica.
3. Luego de dicho análisis, nuestro apologista concluye que “es imposible que Petros sea lo mismo que Petra”, es decir, que tengan el mismo significado. Así, la conclusión de nuestro apologista es que Petros siempre se refiere a una piedra pequeña, y que Petra siempre se refiere a una piedra grande.
4. Por tanto, Kephim tendría doble significado.
5. Por tanto Keph, que es raíz de Kephim (singular de Kephim), también tendría doble significado.
6. Finalmente, Cephas (Kephas), que según nuestro apologista proviene de Keph, también tendría doble significado.

En seguida, nuestro amigo procede a traer su argumento base y luego trata de demostrarlo:

LA PALABRA HEBREA KEPHIM (כֵּפִים) YA TIENE UN SIGNIFICADO CLARO Y DEFINIDO DESDE SU ORIGEN.

La palabra que se encuentra en el Hebreo Bíblico es ‘kephim’ (כֵּפִים), que es una palabra que está en la forma plural. La palabra ‘keph’ (כּף) NUNCA aparece en el Hebreo Bíblico en la forma singular, como para referirse a una montaña o una roca por ejemplo. Así, en el Hebreo Bíblico no existe una palabra singular ‘keph’ que signifique roca o piedra.


En ese sentido, lo correcto es focalizar nuestra atención hacia la palabra que sí existe en el Hebreo Bíblico, es decir, ‘kephim’ (כֵּפִים) y ver si tiene otro significado además de rocas grandes o peñascos. Recordemos que la conclusión de nuestro apologista protestante (“es imposible que Petros sea lo mismo que Petra”), implica necesariamente lo siguiente:

– Que en Jeremías 4:29, donde la LXX traduce ‘kephim’ por πετρας (Petras G4073), ‘kephim’ debe corresponder a rocas grandes o peñascos y;
– Que en Job 30:6, donde la LXX traduce ‘kephim’ por πετρων (Petros G4074), ‘kephim’ debe corresponder a piedras pequeñas.

Veamos si lo anterior es cierto:

En PRIMER LUGAR, el mismo Léxico Brown-Driver-Briggs citado por nuestro apologista refuta su argumentación desde el inicio.
Leámoslo con atención:

[
כֵּף] noun [masculine] rock (Assyrian kâpu DlHWB 346; Aramaic כֵּיפָא, perhaps Aramaic loan-word in Hebrew; √ dubious); — only plural כֵּפִים Jeremiah 4:29 as place of refuge; Job 30:6 as dwelling-place.

Noten dos cosas:
– Resalta lo que ya había indicado, que solo existe la forma plural (only plural כֵּפִים).
– Y lo más importante, indica que la palabra ‘kephim’ significa ‘place of refuge’ (Jer 4:29) y ‘dwelling-place’ (Job 30:6), es decir, ‘lugar de refugio’ y ‘lugar para habitar, o morada’ respectivamente. Si nuestro apologista no hubiese pasado esto por alto, se habría percatado que es imposible que alguien se pueda refugiar, habitar o morar en piedras pequeñas, y por tanto, en ambos versículos la única posible alternativa es que ‘kephim’ (כֵּפִים) se refiera a rocas grandes, peñascos o riscos, con lo cual su argumento de que ‘kephim’ tiene doble significado queda refutado desde el inicio y además se 

evidencia además que la acepción de πετρων en dicho versículo es rocas grandes, riscos o peñas.

Sin embargo, cuando se realiza una exégesis realmente profunda y correcta de ambos versos, encontramos detalles que demostrarán que por más plural que sea el vocablo arameo en cuestión y por más refugio y morada para habitar que sean estos lugares, hay una diferencia que los traductores al griego quisieron puntualizar. Esta es la parte que nuestro amigo nunca menciona. Simplemente se refugia en la superficialidad del plural y del refugio y la morada.

A continuación develamos el verdadero sentido en que ambos versos hablan sobre estos lugares donde se habita como refugio. De ahí veremos si el resto de la argumentación de nuestro amigo tiene base o no.

JOB 30:6


[lxx+] Job 30:6 ων(RR GPM) G3739 οι(RA NPM) G3588 οικοι(N2 NPM) G3624 αυτων(RD GPM) G846 ησαν(V9 IAI3P) G1510 τρωγλαι πετρων(N2 GPM) G4074

De todas las traducciones que he consultado, la de Junemann es la única que traduce el texto perfectamente literal palabra por palabra del griego al castellano transmitiendo así su sentido exacto. Ni una palabra más ni menos.

Junemann: Job 30:6 cuyas casas de ellos, eran cavernas de piedras.

Análisis de cada palabra:

1. ων (RR GPM): hoon: pronombre relativo, caso genitivo, plural masculino. El contexto hace que se traduzca “cuyas” como muy acertadamente lo indica esta traducción.

2. οι (RA NPM): joi: artículo, caso nominativo, plural masculino. Cuando se traduce al castellano se omite el artículo seguramente porque en nuestro idioma hubiese sido innecesario. De otra manera diría “Cuyas los casas…”.   

3. οικοι (N2 NPM): oikoi: nombre, nominativo, plural masculino. Se ha traducido a casas. Es una residencia, lugar habitable o habilitado para estar.

4. αυτων (RD GPM): autoon: pronombre demostrativo, genitivo, plural masculino. Se utiliza para dar énfasis. El caso genitivo indica que es una posesión de las personas que habitarían en ese lugar. Por eso se tradujo “casas de ellos”, porque pertenecen a ellos. Esto no es lo único registrado en el caso genitivo en este verso. Esto se explicará en breve.

5. ησαν (V9 IAI3P): jesan: verbo progresivo imperfecto, voz activa, indicativo, tercera persona plural. El imperfecto indica que es una acción que no especifica principio ni final. Traducida aquí a “eran”.

6. τρωγλαι (N-NPF): trooglai: nombre, nominativo plural femenino. Según el Greek Lexicon for The Septuagint, aquí es más apropiado traducir “cavernas” tal como lo hace la traducción consultada.

7. πετρων (N2 GPM): petroon: nombre segunda declinación, caso genitivo, plural, masculino. Interesante el hecho de que aquí petroon está en el caso genitivo. En el griego hay diferentes formas de genitivo. El que se utiliza aquí es el genitivo de material o contenido. Este genitivo indica que aquí πετρων se utiliza para hablar de piedras que componen la caverna o el material utilizado para construir dichas cavernas. Y para construir una caverna las piedras se tienen que mover para ponerse en su sitio.

Por eso Junemann traduce “cavernas de piedras”. En este caso lo que se indica es que las cavernas están hechas de piedras. Con eso, se trasmite el caso genitivo de material o contenido intacto al castellano. Interesante también, que la mayoría de las traducciones no transmiten este sentido exacto a nuestro idioma. Es la razón por la cual la palabra a la que se traduce es piedras y no rocas ni peñascos ni peñas. Esto altera el verdadero sentido que el griego transmite para este verso aun cuando los traductores lo hayan hecho sin ninguna mala intención.

Un ejemplo claro de esto se encuentra también en Nehemías 4:3 donde tenemos la construcción τειχος λιθων αυτων, muro de piedras. Allí se habla de un muro hecho de piedras. En este verso λιθων está en el caso genitivo plural indicando que el muro fue construido con piedras. Otra evidencia de que lithos y petros tienen más en común de lo que muchos están dispuestos aceptar. Una de las imágenes que trajo el propio amigo ilustra perfectamente este hecho para explicar el caso de Job:




Ahí se puede ver claramente que las piedras son el material con el cual se construyó esta casa. Pero un análisis superficial no les deja ver a muchos lo que en verdad quiere comunicar el escritor a través el texto.

Ahora bien, el genitivo de material o contenido no debe confundirse con otra de las formas de genitivo la cual indica posesión. Es decir, cuando una persona o cosa le pertenece a otra persona. Podemos ver un ejemplo claro en Romanos 1:1 donde Pablo utiliza la construcción genitiva χριστου ιησου para comunicar la idea de que el apóstol es un esclavo o siervo de Cristo Jesús o perteneciente a Él. Otros ejemplos de la aplicación de esta regla gramatical son Tito1:1, Stg 1:1, Judas1:1, Apo 1:1 entre otros.


JEREMÍAS 4:29

απο φωνης ιππεως και εντεταμενου τοξου ανεχωρησεν πασα χωρα εισεδυσαν εις τα σπηλαια και εις τα αλση  εκρυβησαν και επι τας πετρας ανεβησαν πασα πολις  εγκατελειφθη ου κατοικει εν αυταις  ανθρωπος

Junemann:

Ante voz de cabalgador y tendido arco retrocedió toda región; metiéronse en las cavernas, y en las selvas se ocultaron; y a las peñas ascendieron; toda ciudad fue abandonada; no habitaba en ellas hombre.

Como se puede observar, esta traducción describe los tres lugares a los cuales huyó la gente al escuchar el ruido de los caballos de guerra:

ανεχωρησεν πασα χωρα: Lit. se retiraron o huyeron a los bosques. Algunas traducciones vierten “espesura” o matorrales, selvas, riscos, etc.

εισεδυσαν εις τα σπηλαια: Lit. ir dentro, meterse en cuevasLa frase que analizaremos ahora es la que pone en relieve la diferencia entre πετρων en Job 30:6 y πετρας en el texto en cuestión:

επι τας πετρας ανεβησαν:

1. επι: (preposición) epi: significa sobre, encima. El texto dice de manera literal que las personas treparían por encima o sobre estas rocas. Ya con esto la diferencia entre los dos vocablos en discusión debe ser más que evidente.

2. τας: (pron. acusativo, plural, fenemino) tas: Simplemente, las.

3. πετρας: (Nom. primera declinación, acusativo, plural, femenino) petras: El caso acusativo sería el equivalente del predicado en la oración. Las traducciones vierten “rocas”, “peñascos”, “peñas”. Las Biblias inglesas “English Standard Version” y “KJ” vierten “rocks”. 
Esto es obvio porque el texto dice que esta gente tendría que escalar o trepar (ανεβησαν) por encima (επι) de estas rocas.

4. ανεβησαν: (verbo, aoristo, activo, indicativo, 3ra persona plural.) anebesan: Se define como ir por encima de, trepar por, subir, montar.

Resulta más que obvio por la construcción gramatical que acabamos de analizar, que si esta gente tenía que trepar o escalar por encima o sobre estas rocas es porque eran rocas de GRAN TAMAÑO.




Otro versículo donde se aplica la misma construcción επι τας πετρας es Mateo 7:24 donde Cristo nos habla del hombre prudente que edificó su casa sobre (no con) la roca. Allí aparece en la forma de επι την πετραν, con la única diferencia que aquí la construcción entera está en segunda declinación y en caso acusativo. Esto no afecta el sentido de que esa casa fue fundada sobre la roca. Una roca tan grande que sirvió de fundamento, de cimiento.

Así queda claramente establecido el hecho de que petroon en Job 30:6 representa unas piedras utilizadas para la construcción de las casas donde habitarían los refugiados, es decir, piedras que se podían mover para construir dichas moradas, mientras que en Jeremías 4:29 petras representa las rocas o peñascos por donde escalarían o treparían los que huían de los jinetes. Es decir, que el sentido común y la lógica dicen de la manera más clara que existe que petros es una piedra pequeña comparada con petra, una roca mucho más grande y de más envergadura. El uso de la forma plural en las palabras analizadas no afecta para nada este hecho.

Nada de esto es invento de nadie. Es lo que revela la Biblia cuando se hace una exégesis correcta y verdaderamente profunda de los textos aplicando el verdadero sentido que los escritores quisieron comunicar y no con planteamientos superficiales. Y es así como las objeciones del amigo católico pierden toda su fuerza desde el arranque haciendo que el resto de sus objeciones sean débiles ante lo que revela el Texto Bíblico.

Todo esto se evidencia, primero, en el uso que le da el amigo a los diccionarios y eruditos en hebreo (puede leerlos en el escrito original del amigo) tales como Dr. David Bivin y Roy Blizzard Jr., Diccionario de Hebreo Bíblico, Moises Chavez, Genesius’s Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, A Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament, Dr. Julius Fuerst, El académico británico de Hebreo y Antiguo Testamento, Alfred Guillaume. Cabe observar la cita que nuestro amigo extrae de esta última fuente:

“Aquí [JOB 30:6] el significado es que los marginados, que habían sido sacados de los oasis, ocupan ahora los huecos y cavernas en las partes laterales de los valles altos escarpados. (…) La palabra kephim ocurre únicamente aquí y en Jeremías 4:29 donde la gente puede escalarlosAsí, “rocas” difícilmente podría ser su significado, pero “mesetas” (high grounds) es más apropiado. La palabra relacionada en Árabe es ‘akafif, es decir “mountains tops. (Corchete y subrayado añadido por mí como aclaración.)

En cierta manera esta fuente hace eco de las afirmaciones bíblicas que hemos analizado de manera que, siendo aplicadas aquí, no se demuestra lo contrario, sino que lo afirma con más fuerza.

En cuanto al resto de las fuentes, solo podemos estar de acuerdo con el amigo católico haciendo uso del generalísimo apresurado con el que él pretende que entendamos las definiciones expuestas por estos estudiosos, en especial los primeros tres. Pero cuando estos textos se tradujeron al griego, los diferentes sentidos de kef se pasaron de manera clara, esto es, a menos que los traductores hayan cometido fraude al pasar el hebreo al griego.

Otro ejemplo es el de Julius Fuerst. Aquí, el amigo comenta:

Indica que en Job 30:6 se trata de rocas o peñas donde los habitantes originales de Edom vivieron como trogloditas. Para Jeremías 4:29 indica que se trata de rocas que pueden ser escaladas por invasores. Así, este diccionario deja en claro que en ambos versículos, ‘kephim’ (כֵּפִים) se refiere a rocas grandes o peñascos.

Aquí, en vez de objetar, lo que el amigo hace es reforzar el hecho de que en Job, las piedras eran los lugares donde ellos vivieron, es decir, casas hechas de piedras. En castellano piedra y roca se pueden utilizar como equivalentes pero en griego es muy raro que esto pase.  Por otro lado, dice que en Jeremías se habla de rocas que se pueden escalar, es decir, lo suficientemente grandes para ello. Eso es lo que comunica el griego de LXX. Sin embargo, y seguramente sin darse cuenta, al final se contradice aseverando que en ambos casos kefim significa lo mismo.

En TERCER LUGAR, debo señalar que el apologista protestante convenientemente solo citó la traducción de Junemann, que es una de las pocas traducciones de Job 30:6 que emplea la palabra “piedra”, lo cual puede confundir la lectura de este versículo. Del mismo modo, convenientemente omitió decenas de traducciones tanto en español como en inglés que traducen de una mejor manera dicho versículo, y que permiten darnos cuenta inmediatamente que πετρων en dicho versículo tiene que necesariamente referirse a rocas grandes, peñas o peñascos, y que es imposible que signifique “piedras pequeñas”.

De inmediato, pasa a citar veintitrés traducciones bíblicas donde πετρων se traduce ya sea a peñas, rocas, rocks e inclusive una, la Good News Translation, que traduce cliffs. Pero noten que el amigo también admite que existen unas pocas traducciones de Job 30:6 donde el mencionado vocablo griego se traduce a piedras:

Spanish Sagradas Escrituras

Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.

Reina Valera 1865, RV 2000

Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.

New American Bible 1987 w/ Apocripha

To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;

Jubilee Biblie 2000 (Spanish) (JBS)

Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra y en las piedras.
Con estas traducciones podemos comprobar que aunque haya muchas otras que viertan roca en el texto, con eso no se prueba de manera concluyente que se utilice con el mismo sentido de Jeremías 4:29. Si el amigo hubiese sido objetivo, pudo enlistar estas traducciones también. Recordemos que la exégesis correcta parte primeramente de los manuscritos porque es así como encontramos el sentido más exacto con el que el escritor se quiso comunicar.

Además, el amigo debe recordar que el arameo y el griego son idiomas muy diferentes al castellano o el inglés. En castellano, piedra y roca se pueden utilizar de manera intercambiable como sinónimos. De las varias aplicaciones que tiene roca en nuestro idioma estas son las primarias:

1. DRAE (Diccionario Real Academia Española)
roca
(De or. inc.).
1. f. Piedra, o vena de ella, muy dura y sólida.
2. f. Peñasco que se levanta en la tierra o en el mar.
3. f. Cosa muy dura, firme y constante.
4. f. Geol. Sustancia mineral que por su extensión forma parte importante de la masa terrestre.
OS V. cristal de roca gallo de roca

2. Word Reference (wordreference.com)
roca pedrusco, peñasco, peña, piedra, escollo, risco, cantil, granito.

3. Oxford Living Dictionaries (oxforddictionaries.com)
rock2: noun
1. “a narrow gully strewn with rocks”
synonyms:
boulder, stone.

4. Thesaurus.com
rock
noun stone, noun foundation, verb move back and forth

En el griego el asunto es diferente porque las palabras en cuestión se utilizan de formas más específicas. Como ya lo había mencionado, cuando se quiere hablar de piedras como el material del cual algo está hecho siempre es petroon o lithoon en el caso genitivo las palabras usadas. Usted nunca encontrará a petra utilizada para eso ni con la misma forma flexional a menos que se hable de una roca lo suficientemente grande como para meterse dentro de ellas como Isaías 2:21. Allí se utiliza la frase τρωγλας της στερεας πετρας, literalmente caverna firme o inconmovible de roca, es decir, que no se puede mover o agarrar del suelo por su gran tamaño. Petra aquí está en el caso genitivo singular femenino pero el contexto aclara la clase de roca que es.




Todo esto hace que el próximo argumento del amigo, que consiste en refugiarse en el comentario de un erudito protestante, también luzca algo débil.

i. El erudito protestante Albert Barnes en su obra “Barnes’ Notes on the New Testament” indica lo siguiente sobre Job 30:6.

HABITAR EN LOS ACANTILADOS DE LOS VALLES – La palabra aquí traducida como “acantilados” (ערוץ ‘ârûts) denota más bien “horror”, o algo “horrible”, y el sentido aquí es que moraron en “el cerro de los valles”; es decir, en valles horribles. La idea es la de las profundas y espantosas cañadas, donde las bestias salvajes se extendían, lejos de las moradas de los hombres, y rodeadas de terribles desechos. La palabra traducida como “valles” (נחל nachal) significa apropiadamente un arroyo, arroyo, curso de agua, lo que ahora se llama wady; un lugar donde corren los torrentes de invierno, pero que generalmente es seco en verano; ver las notas en Job 6:15.

EN CUEVAS DE LA TIERRA – Marginal, como en hebreo “hoyos”. Septuaginta “Cuyas
casas son – πρῶγλαι πετρῶν trōglai petrōn – cavernas de las rocas;” es decir, quiénes son “Troglodytes.” Las cuevas proporcionan una vivienda natural para los pobres y el paria, y es bien sabido que no era raro en Egipto, y en los desiertos de Arabia, ocupar tales cuevas como habitación; ver Diod. Sic. Lib. iii. xiv. y Strabo, Lib. dieciséis,

Y EN LAS ROCAS (πετρων) – Las
cavernas de las rocas. El Dr. Richardson encontró una gran cantidad de tales viviendas en las cercanías de Tebas, muchas de las cuales eran GRANDES y bellamente formadas y esculpidas con muchos dispositivos curiosos. El Sr. Rich, también, vio una gran cantidad de tales cuevas no lejos de Mousal. Residencia en Koordistan, vol. ii. pag. 94.

Observemos que Barnes explica lo que serían estas “cavernas de las rocas”, haciendo referencia a las crónicas recogidas en el libro “Narrativa de Expedición en Kurdistán y de los lugares de la Antigua Nínive”, de Claudius James Rich, 1836. Las cavernas de las rocas (πετρων G4074) a las que se refieren estas crónicas tendrían las formas mostradas en las siguientes imágenes, que no requieren más explicación y hablan por sí solas.

El argumento se basa en utilizar una traducción donde se le añade un artículo al texto que no está en el hebreo ni en el griego. Es decir, no es “cavrenas de las rocas” sino “cavernas de rocas”. Esto se hace más evidente si añadimos el análisis que se hizo anteriormente a cada palabra. El tamaño de estas no debe ser problema para nadie porque lógicamente podían ser piedras grandes pero no al grado de petra, como ya se demostró.
Aclaro que la información que proporciona el comentarista es buena e interesante pero no profundiza en los elementos que hemos mencionado anteriormente y por lo tanto no lo refuta en lo absoluto. Y lo mismo va para los comentarios judíos que el amigo presenta:

– Parashat Re’eh – Comentarios a la Torah

… porque las rocas y las montañas son llamadas kefim, como en, ‘Ellos treparon las rocas (u-va-kefim alu)’.
Parashat Re’eh – commentary on the Torah; The Dukhifat or Hoopoe; by Yaron Seri, faculty of Bar-Ilan University in Ramat Gan, Israel ]
Tomando en cuenta las aclaraciones que hemos hecho en cuanto a las rocas y piedras en nuestro idioma, lo expuesto aquí no refuta para nada el que kefim se traduzca a roca o piedra en Job 30:6 y a montañas en Jeremías 4:29. De nuevo, esto, en vez de debilitar nuestro argumento, lo refuerza. Lo mismo va para los próximos comentarios.

– Comentarios de Rashi a Jeremías 4:29.

…y ellos ascendieron entre los peñascos: Hebrew. ובכפים. סלע, una roca, es traducido en arameo como בכפיא
[Rashi commentary on Jer 4:29; Chabad.org; The Complete Jewish Bible With Rashi Commentary]

– Comentarios de Rashi a job 30:6.

… y rocas.”: Heb. וכפים, the Aramaic translation of סלעים, rocks.
[Rashi commentary on Job 30:6; Chabad.org; The Complete Jewish Bible With Rashi Commentary]

Podemos concluir esta parte con una simple reflexión. Todos los esfuerzos por parte de nuestro amigo católico para negar el hecho de que kefim en la Biblia tiene doble significado han resultado muy débiles y poco convincentes ante la evidencia que se ha presentado en estas respuestas. Pero no se puede pasar por alto la siguiente expresión del amigo:

Como conclusión de esta parte podemos afirmar que la palabra hebrea ‘kephim’ (כֵּפִים) ya tiene un significado claro y definido, que es “rocas grandes, riscos o peñas”, significado que no depende de cualquier artilugio idiomático o lingüístico que se pretenda realizar con las palabras empleadas en su traducción el griego, para a partir de ello tratar de imputar a ‘kephim’ (כֵּפִים) otro significado diferente al que ya tiene.

Sin embargo, esto va más allá de artilugios idiomáticos o lingüísticos. Se trata de la aplicación de una verdadera exégesis a los textos. Para obtener el significado más exacto que los escritores quisieron comunicar se debe examinar primero la raíz de las traducciones y no viceversa. De ese modo podemos ver qué traducciones, definiciones y comentarios se acercan más o son más precisos en ello. Esto se hace para proteger la verdad de toda tendencia que nos quieren vender algunos para respaldar sus posiciones que no siempre son las que nos da el Texto Bíblico.

En los textos que se han examinado se ha demostrado un hecho sencillo. El vocablo arameo kefim en el griego de LXX ha sido plasmado de dos formas diferentes. En Job 30:6 se ha traducido a πετρων en el sentido de que es el material del cual las casas o cavernas están construidas. Sin embargo en Jeremías 4:29 es una roca tan grande que las personas tenían que escalar por encima de ellas, como claramente lo comunica el texto. Para poder ver esto, hay que hacer lo que precisamente el amigo no hizo en sus objeciones; analizar cada palabra en su sentido apropiado. Entonces pretende que nos dejemos llevar por las traducciones y los comentarios como si estuviéramos obligados a aceptar lo que cualquiera dice que la Biblia dice.

No se logra nada atacando una de las formas exegéticas más importantes para acercarse más al sentido profundo que comunica la Biblia. Decir así nada más que son “artilugios” es muestra de hermenéutica y exégesis incompleta. Y la tendencia de las personas es rechazar lo que no se conoce.













Respuesta a errores de apologeta católico III


III. EL ANÁLISIS DE πετρων DESDE EL ÁMBITO BÍBLICO.

Nuestro apologista protestante, en la sección “8. Petros en la Biblia”, cita los siguientes versículos de la LXX:

Haré una aclaración antes de analizar los argumentos del amigo respecto a petros en la Biblia. Y es que siempre que digo que petros en la Escritura representa una piedra pequeña, no es necesariamente una piedrecita pequeñita, sino que es pequeña en comparación con petra, una roca de mucho más tamaño. No menciono este detalle en el artículo que el amigo intenta refutar porque esto resulta obvio para alguien que lee con el sentido común

Esto se demostró en la segunda parte de estas respuestas donde se explicó la diferencia entre petros en Job 30:6 y petra en Jeremías 4:29. Las primeras son piedras usadas como material para construir o del cual están hechos los refugios. La segunda son unas rocas por las cuales se escalaba hasta llegar arriba de ellas, y por tanto rocas mucho más grandes. La lógica dice que petros allí no necesariamente son piedritas diminutas pero si más pequeñas que petra.

– 2 Macabeos 1:16. 

ἀνοίξαντες τὴν τοῦ φατνώματος κρυπτὴν θύραν βάλλοντες πέτρους συνεκεραύνωσαν τὸν ἡγεμόνα καὶ μέλη ποιήσαντες καὶ τὰς κεφαλὰς ἀφελόντες τοῖς ἔξω παρέρριψαν

Abrieron la puerta secreta del techo y a pedradas aplastaron al jefe; le descuartizaron, y cortándole la cabeza, la arrojaron a los que estaban fuera.

Al respecto, nuestro apologista afirma: “En este verso se habla de unas piedras que se podían levantar y lanzar. Y como pueden apreciar, es petrous (forma plural) la palabra utilizada.

Puede ser muy discutible si con piedras pequeñas se puede APLASTAR a alguien, que es lo que trata de afirmar el apologista protestante. Aparte de ello, afirma que la forma petrous 
(πέτρους) es plural de Petros.

Este verso leído con el sentido común nos indica que aunque estas piedras aplastaron a alguien, eran lo suficientemente livianas para que se pudieran tomar y lanzar. La forma plural indica que se necesitaron varias para aplastar a la persona. Cuando se apedreaba a alguien no se usaban piedritas, se usaban piedras lo suficientemente grandes para causar daño mortal pero se podían tomar con las manos y levantarse para arrojarse, que es lo que el texto muy claramente dice.

– 2 Macabeos 4:41

συνιδόντες δὲ καὶ τὴν ἐπίθεσιν τοῦ λυσιμάχου συναρπάσαντες οἱ μὲν πέτρους οἱ δὲ ξύλων πάχη τινὲς δὲ ἐκ τῆς παρακειμένης σποδοῦ δρασσόμενοι φύρδην ἐνετίνασσον εἰς τοὺς περὶ τὸν λυσίμαχον

Cuando se dieron cuenta del ataque de Lisímaco, unos se armaron de piedras, otros de estacas y otros, tomando a puñadas ceniza que allí había, lo arrojaban todo junto contra las tropas de Lisímaco.

Sobre este versículo, nuestro apologista protestante afirma: “Otra vez se utiliza petrous para referirse a una piedra pequeña que se podía recoger y lanzar.

En este caso, también puede ser muy discutible lo que trata de afirmar nuestro apologista protestante, que lanzar piedras pequeñas pueda contribuir a hacer algún daño a una tropa militar. Lo más probable es que esas piedras eran lo suficientemente grandes como para causar daños importantes a las tropas de Lisímaco.

Aquí también aplica lo que hemos estado planteando. Lógicamente, las piedras mencionadas aquí tenían en tamaño para infligir daño a las tropas de Lisímaco pero estas piedras fueron arrojadas con las manos como bien lo dice el texto. Se usa petrous porque se podían mover, levantarse y ser lanzadas. En comparación con petra, aquí petrous es una piedra mucho más pequeña.

– 1 Macabeos 2:36.

καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οὐδὲ λίθον ἐνετίναξαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐνέφραξαν τοὺς κρύφους

no replicaron ni arrojando piedras ni atrincherando sus cuevas. Dijeron:

Aquí nuestro apologista afirma lo siguiente: Interesantemente, la palabra que se utiliza aquí para hablar de una piedra que se puede lanzar es lithos. Esta es otra evidencia, al igual que el uso que se le da a petros en la literatura griega clásica, de que petros es sinónimo de lithos y no de Petra.

Resaltemos lo siguiente de su afirmación: “petros es sinónimo de lithos”. Y además, traigamos sus afirmaciones sobre lithos de la sección “9. Lithos en 1 Pedro 2 y 1 Corintios 3:11”, derivados de su análisis de los versículos de Isaías 8:14 e Isaías 28:16:

En otras palabras, en Isaías 8:14 se hace un paralelo entre eben , traducido lithos en LXX y Tsur ,traducido Petra en LXX, haciéndolas así equivalentes.

Al referirse a Isaías 28:16, el apologista afirma: Como ven, aquí se utiliza lithos para referirse a una piedra de fundamentopor lo tanto, lo suficientemente grande para poder armar un edificio sobre ella. Este edificio es la iglesia. El profeta nos dice en este pasaje que Jesucristo es tanto la piedra de fundamento como la piedra angular (akrogoniaion). Si lithos significara piedra pequeña aquí, entonces el escritor hubiese incurrido en una incoherencia, pues una piedrita no sirve de fundamento para construir nada.


Vistas estas afirmaciones de nuestro apologista, pues parece que no se ha dado cuenta que acaba de conceder que Petros tiene doble significado, es decir piedra grande y piedra pequeña, debido a que lithos también tiene doble significado. Esto también se refrenda viendo los siguientes textos del nuevo testamento que emplean lithos para referirse a piedras grandes:

Primero, parece que nuestro amigo no entendió bien los significados que tienen las palabras cuando se utilizan literalmente y cuando se usan como figura de algo o alguien. En Isaias 8:14 y 28:16 se utiliza lithos como figura, es decir símbolo de Jesucristo, y por tal razón allí se hace un palalelo con petra. Pero en su forma literal, lithos es una piedra que se puede MOVER o tomarse para lanzarse, como el caso de 1 Mac. 2:36. Eso es lo que la hace equivalente a petrous el cual se utiliza con el mismo sentido. 

Para interpretar correctamente un texto es necesario también saber identificar las figuras retóricas de hermenéutica, cosa que el amigo pasó por alto para poder plantear sus objeciones.

Segundo, pasemos a los textos que el amigo trae donde se emplea lithos en el Nuevo Testamento. Fíjese en las partes resaltadas.

Mateo 27:60: “y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado
en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra (lithos) a la entrada del sepulcro, se fue.”

Notese cómo aquí se utiliza la frase εν τη πετρα, literal mente “dentro de la peña”, mientras que lithos se utiliza para una piedra que se HIZO RODAR, es decir que se movió para cerrar el sepulcro. Petra, en singular, aquí es una roca tan grande como para poder esculpir un sepulcro dentro de ella. El caso dativo junto con la preposición εν sugieren que se cavó dentro de esta roca. Este texto es contundente en cuanto a la diferencia en tamaño de lithos y petra.

Mateo 27:66: “Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra (lithos) y poniendo la guardia.”

Mateo 28:2: “Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra (lithos), y se sentó sobre ella.”

Marcos 15:46: “el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado
en una peña, e hizo rodar una piedra (lithos) a la entrada del sepulcro.”.

Marcos 16:3: “Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra (lithos) de la entrada del sepulcro?”

Lucas 24:2: “Y hallaron removida la piedra (lithos) del sepulcro”.

Juan 11:38-39: “Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra (lithos) puesta encima. Dijo Jesús:
Quitad la piedra (lithos). Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.”

Juan 11:41: “Entonces
quitaron la piedra (lithos) de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.”

Juan 20:1: “El primer día de la semana, María Magdalena fue de mañana, siendo aún oscuro, al sepulcro; y vio quitada la piedra (lithos) del sepulcro.”

La siguiente imagen explica por si sola la diferencia entre lithos y petra. También se demuestra que el primero es una roca que se puede mover y la segunda una roca mucho más grande.



A lo anterior hay que agregar que el Thayer’s Greek Lexicon también muestra que una de las acepciones de lithos corresponde a piedras grandes (large stones).


Tomando esto en el sentido correcto se puede apreciar el contexto en el cual Thayers Greek Lexicon emplea la frase “large stones”, es decir piedras grandes pero al poderse mover de lugar son más pequeñas que petra.

– Luego nuestro apologista protestante cita los siguientes dos versículos bíblicos, Job 41:28 y Ezequiel 13:11, donde, efectivamente, el contexto de los pasajes apuntaría a que se tratan de piedras que se pueden lanzar, y en este último caso se tendría que Petros y Iithos se refieren a piedras pequeñas, lo cual correspondería a la otra acepción tanto de lithos como de Petros.

Citaré Ezequiel 13:11 porque este es el texto que demuestra más allá de lo que el amigo plantea aquí, que lithos y petros usados literalmente son sinónimos.
ειπον προς τους αλειφοντας πεσειται και εσται υετος κατακλυζων και δωσω λιθους πετροβολους εις τους ενδεσμους  αυτων και πεσουνται και  πνευμα εξαιρον και ραγησεται

– 1 Macabeos 6:51: 

Sitió el Templo durante largos días con sus torres y sus máquinas de asalto, con sus máquinas para lanzar fuego y rocas, y con las más pequeñas para las flechas y las piedras.

El apologista colocó una versión griega incompleta de dicho versículo, por lo que a continuación pongo la versión completa:

καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὸ ἁγίασμα ἡμέρας πολλὰς καὶ ἔστησεν ἐκεῖ βελοστάσεις καὶ μηχανὰς καὶ πυροβόλα καὶ λιθοβόλα καὶ σκορπίδια εἰς τὸ βάλλεσθαι βέλη καὶ σφενδόνας

Observemos la siguiente parte del versículo:
“Máquinas para lanzar fuego y rocas”: μηχανὰς καὶ πυροβόλα (fuego) καὶ λιθοβόλα (lithos=roca).

En la siguiente explicación del amigo, y seguramente sin quererlo y sin saberlo, él concede que las rocas mencionadas en el texto se podían lanzar.

El versículo menciona dos tipos de máquinas, las GRANDES para lanzar fuego y rocas (lithos) y otras máquinas más PEQUEÑAS para las flechas y piedras. En el caso de las “máquinas grandes”, es claro que el versículo se está refiriendo a versiones primitivas de las catapultas, y por tanto, no es difícil inferir que lithos aquí se refiere a rocas grandes, por lo menos más grandes que las que se pueden lanzar con las manos.

¿Cómo llegaron esas rocas a colocarse en la catapulta? Moviéndolas. Por eso no se utiliza petra que es la palabra que denota rocas tan grandes que no se pueden mover. Eso se llama lógica y sentido común. Pero cuando se deja todo esto a un lado para tratar de montar argumentos como estos se está incurriendo en una exégesis incorrecta y confusa. Hasta aquí el amigo no ha podido demostrar lo que pretende, y con los siguientes argumentos se convence de refutar algo pero cuando hacemos un análisis correcto de los textos bíblicos veremos la realidad.

Si bien lo expuesto hasta ahora es suficiente para refutar la conclusión de nuestro apologista, a saber, “Que Petros siempre significa piedra pequeña, porque es sinónimo de lithos”, a continuación presentaré evidencia bíblica adicional que nos permitirá concluir que πετρων también puede referirse a piedras o rocas grandes en diversas instancias de la Biblia (AT), y que se evidencia además un uso intercambiable entre πετρων y πετρας.

Recordemos que nuestro apologista protestante citó el versículo de Job 30:6, donde indicó que se tiene una mención a la palabra πετρων (Petros), que corresponde a la concordancia Strong G4074:

Job 30:6
[lxx+] Job 30:6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων G4074
Ya se había demostrado la diferencia de esta palabra en relacion con petra en Jeremías 4:29 en la segundasección de estas respuestas.

Sin embargo, habría que preguntarle a nuestro apologista el por qué obvió analizar los siguientes versículos que emplean la misma palabra y en la misma forma, es decir, πετρων (G4074), y por qué únicamente seleccionó sesgada y convenientemente los versículos que muestra la otra de las acepciones de πετρων, piedras pequeñas.

La respuesta su cuestionamiento se dará a medida que se analicen de manera correcta los siguientes versículos que el amigo dice que he pasado por alto. Porque a mí se me acusa de “obviar” estos textos, pero el análisis del amigo no es tan completo que digamos tampoco y que además obvia un elemento muy sencillo pero revelador.

i. Isaías 2:19.



Y se meterán en las cavernas de las peñas (πετρων G4074) y en las aberturas de la tierra, por la presencia temible de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando él se levante para castigar la tierra.

Lo que ven marcado con amarillo es precisamente lo que no se analiza en este texto. El conjunto de estas letras se llama morfología y es la que nos indica el sentido correcto en el cual se utiliza πετρων en el pasaje. En un texto interlineal como el que se ilustra aquí, las morfologías no se pusieron de adorno. Están allí para que se haga más fácil el análisis de la palabra en cuestión y es parte muy importante de una exégesis. Esto es lo que indica cada letra:

N – indica que se trata de un nombre, en este caso común.

G – indica que el vocablo está en el mismo caso genitivo de material o contenido que 
Job 30:6. Por lo tanto, aquí no se comunica el sentido de una roca de la envergadura de petra sino el material en el que consisten las piedras. Siendo que aquí πετρων está insertado dentro de una construcción acusativa (predicado) el escritor pudo pasar este vocablo también en dicho caso, dándole al amigo algo de razón en este respecto, pero ese no es el caso.

P – indica forma plural.

M – indica género masculino.

Otro elemento que nos dará más luz sobre el significado de πετρων aquí es analizando las palabras entre las cuales éste vocablo está insertado:

σχισμας [N-APF]sjismas - nombre, caso acusativo, plural, femenino. Esta palabra conjugada con των πετρων indica que las piedras estaban literalmente partidas o divididas en dos. La traducción “hendiduras” no es mala pero se puede traducir más literalmente “en o entre las piedras hendidas, divididas o partidas”. De ella es que procede la palabra castellana sisma. Esto hace mucho más claro el sentido en el que se usa πετρων en el verso.

των [T-GPM]ton – pronombre, caso genitivo, plural, masculino. Las.

πετρων [N-GPM]  - como en Job 30:6, la construcción genitiva των πετρων se tiene que traducir “de piedras” en el sentido de que es el material o contenido de las piedras que están rajadas o partidas en pedazos.

Cabe destacar que el resto de los versículos que el amigo trajo donde se utiliza πετρων tienen exactamente la misma morfología, es decir, que el mencionado vocablo griego están en el caso genitivo plural masculino [N-GPM]. Lo que esto indica es que en ninguno de ellos πετρων transmite la idea de igualdad con πετρας.
Pasemos a analizarlos.

ii. Isaías 2:21.

La siguiente es la expresión que hace nuestro amigo hacia el final de sus objeciones sobre esta sección:

Además, no olvidemos que en el mismo versículo de Isaías 2:21, se usan πετρων y πετρας de manera intercambiable.

Veamos la realidad.



y se meterá en las hendiduras de las rocas (πετρας G4073) y en las cavernas de las peñas (πετρων G4074), por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levante para castigar la tierra.

Todo el énfasis añadido en la ilustración pone muy en claro la diferencia que hay entre πετρων y πετρας en el texto. Habrá que preguntarle al amigo porqué solo se concentró en πετρων teniendo también a πετρας disponible para su análisis en el mismo versículo.
En cuanto a πετρων [N-GPM], se aplica el mismo análisis y por ende significado que en los textos anteriores. Pasemos entonces analizar el caso de πετρας y la construcción en medio de la cual se encuentra:

εισελθειν1525 [V-AAN] – eiselthein – verbo aoristo activo infinitivo. Salir o entrar en animales, personas o lugares. En otros contextos significa ir pero en este contexto el significado correcto es entrar. Lo próximo explica por qué.

εις1519 [PREP] – eis – preposición. Indica entrar. También se traduce perecer, siempre, alcanzar. Obvio que aquí el significado sería entrar dentro.

τας3588 [T-APF] – tas – artículo acusativo plural femenino. Las.

τρωγλας [N-APF] – trooglas – En este contexto podemos traducirla a hendiduras.

της3588 [T-GSF] – tes – articulo genitivo singular femenino. La. Como podrán observar, aquí entramos en una construcción geintiva femenina y más interesante aún, singular. En la sección anterior mencioné que en el griego existen varias formas del caso genitivo. Entre ellas el genitivo de material o contenido que transmite el sentido del material en el cual están hechas las cosas. Pero este genitivo es el de posesión. Es decir, cuando alguien o algo posee o tiene alguna cosa o persona o atributo. El singular no permite otro caso.

στερεας4731 [A-GSF] – stereas – adjetivo genitivo singular femenino. Significa fuerte, firme, inmovible, solida, dura y rígida.

πετρας4073 [N-GSF] – petras – nombre genitivo singular femenino. Traducir piedra o roca en este caso es discrecional a juzgar por el atributo de solidez e inmutabilidad que se le asigna. El singular aquí nos indica que esta roca era tan grande y sólida como para tener una hendidura por la cual se podía ir dentro. La diferencia entre πετρων y πετρας en el texto no puede ser más clara:

σχισμας πετρων – piedra partida, segmentada, hendida.

στερεας πετρας – roca sólida, firme, dentro de la cual se podía entrar y por tanto mucho más grande que πετρων.

iii. Isaías 7.19. 


y todas ellas vendrán y se posarán en los precipicios de las barrancas, en las hendiduras de las peñas (πετρων G4074), en todos los espinos y en todos los abrevaderos.

Aquí aplica también lo mismo que en los textos anteriores especialmente cuando lo comparamos con Job 30:6 con la única diferencia que en este verso se añade el artículo genitivo των lo cual no cambia el sentido ni significado que tiene en el verso de Job en discusión. Aparte de esto, la construcción es idéntica (τρωγλαις των πετρων – cavernas de las peñas).

iv. Isaías 57:5.



que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol frondoso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos (πετρων G4074)?

La traducción que pone nuestro amigo para este verso no es exactamente como lo comunica el interlineal que le acompaña. Donde la traducción dice “debajo de todo árbol”, la palabra griega es υπο (upo) que ciertamente significa debajo. Pero la traducción “debajo de los peñascos” no es la más correcta porque allí la palabra es μεσον (meson) que más bien significa entre, medio, en medio de, centro. Ese es el significado claro que tiene en el NT (Mat 18:20,13:25, 1Co 6:5, 2Ts 2:7, entre muchos otros). Así que aquí, la traducción más exacta sería entre o en medio de los peñascos.

Isa 57:5 (Junemann) los que llamáis a los ídolos bajo los árboles frondosos, degolláis vuestros hijos en los valles en medio de las piedras?

A todo esto, πετρων aparece con la misma morfología que se está discutiendo. Como se puede ver, no hay prueba alguna de que πετρων tenga la misma connotación que πετρας.

v. Jeremías 16.16.


He aquí que yo envío muchos pescadores, dice Jehová, y los pescarán, y después enviaré muchos cazadores, y los cazarán por todo monte y por todo collado, y por las cavernas de los peñascos (πετρων G4074).

Primera observación: tenemos en πετρων la misma morfología que en todos los casos discutidos. Ya con esto sabemos que dicho vocablo aquí no tiene la misma envergadura que tiene πετρας.

Segunda observación: la preposición ek con la que comienza la construcción marcada denota la idea que correctamente comunica la traducción que se puso (por las cavernas de los peñascos), no dentro ni sobre estos. De ser así entonces la palabra que se hubiese utilizado sería πετρας pero entonces se requeriría otra construcción gramatical como la de Jeremías 4:29 por ejemplo. Esto me lleva a lo tercero.

Tercera observación: para completar, toda la construcción en la cual πετρων es insertado es genitiva (note las terminaciones en ων). Es el material en el cual consisten los hoyos de las piedras. El panorama en general es muy diferente al que se trabaja con πετρας.

vi. Abdías 1:3.


La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas (πετρων G4074), en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará a tierra?

Acerca de este verso el amigo cita cuatro fuentes protestantes, entre ellos Albert Barnes, James Burton Coffman, Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David y Thomas Constable DD. Aquí es donde el lector tiene que decidir a quién creer primeramente, a la Biblia o a los comentaristas.

Estos cuatro exégetas (y otros más) dicen que Sela (hebreo) es traducido al griego como Petra. Pero eso no es lo que se puede ver en el texto. Allí, al igual que en todos los versos que hemos examinado, Sela es traducida a πετρων en el mismo caso genitivo plural masculino de siempre. Con esto no se está negando que la ciudad se llegara a llamar Petra, pero no se puede perder de vista el hecho de que la ciudad fue construída. Y para poder construirse se tuvo que utilizar un material y ponerlo en su sitio. Por eso se usa πετρων. Es el material con que se realizó la construcción. Allí podemos estar de acuerdo con el comentario de Coffman:

“Tú que moras en las hendiduras de las rocas …”Esto es evidentemente una referencia a la fortaleza increíblemente fuerte de Petra, una ciudad entera construida en un estrecho barranco de paredes de roca sólida en el que habían sido tallados palacios, templos, viviendas, etc. Un puñado de hombres podría haberlo defendido contra todo un ejército.

Por otro lado, si examinamos 2 Reyes 14:7 por ejemplo, vemos que se hace referencia a Sela y allí sí se traduce a Petra pero en el caso acusativo SINGULAR femenino, lo que indica que se trata de la ciudad como un todo. Sin embargo, en el texto que examinamos, πετρων, genitivo PLURAL, es el material en el cual consiste dicha ciudad. No se utilizan en el mismo sentido y por tanto no son equivalentes. Eso es lo que dice realmente el texto. Adjudicar otro significado del que ya tiene es torcer el sentido que el autor quiso comunicar.

vii. Jeremías 49:16.


Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, tú que habitas en cavernas de peñas (πετρων G4074), que tienes la altura del monte: aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dice Jehová.

Otro caso idéntico a Job 30:6 con la diferencia que aquí el vocablo que precede a πετρων es τρυμαλιας (trumalias), “hoyos en las cavernas de (hechas o consistentes) peñas”. Note que aquí trumalias está en acusativo, por lo cual se podía escribir una construcción acusativa si en vez de πετρων fuera πετρας (τρυμαλιας πετρας), pero no es así. De serlo, el amigo tendría un poderoso paralelismo entre este verso y Jeremías 16:16, pero no es el caso.

Como se aprecia en estos siete versículos adicionales que he mostrado del AT (LXX), obviados por nuestro apologista protestante, la palabra (πετρων G4074) claramente se refiere a rocas grandes o peñascos, tan igual como Petra. Es más, en el versículo de Isaías 2:21 se presenta a πετρων G4074 (peñas) prácticamente como sinónimo de πετρας G4073 (rocas) y de manera intercambiables. Con esto queda refutada la afirmación de nuestro apologista, que indica que πετρων en la Biblia siempre se refiere a piedras pequeñas.

Repasando el examen que aquí se ha hecho a estos siete versículos nos hemos dado cuenta que lo que el amigo plantea puede ser cierto solo cuando lo que se hace es tomar los textos donde aparece πετρων con sus traducciones al castellano y su acostumbrado repertorio de comentarios para montar un argumento y asunto resuelto. Eso lo hace cualquiera.

Pero con lo expuesto aquí se demuestra que la solución no es tal despliegue de superficialidad. Las herramientas que nos proporcionan los expertos en idiomas a través de las morfologías y otras herramientas de estudio que complementan los interlineales son clave para verificar el sentido correcto en el cual los autores se quisieron comunicar y no están allí para que se vean bonitos ni de lujo.

Con todo esto se ha demostrado que la igualdad entre πετρων y πετρας es una falacia, y el argumento montado sobre Isaías 2:21 también lo es. Esto hace que todas las objeciones analizadas y las que vienen a continuación se debiliten en gran manera ante la evidencia escritural.

Es curioso que nuestro apologista solo explote el paralelismo de versículos bíblicos cuando conviene a su causa, y sorprende que haya pasado por alto varios versículos donde se observa claramente el paralelismo entre πετρων (G4074) y πετρας (G4073). Dicho esto, apliquemos la técnica de paralelismo que tanto le gusta usar a nuestro apologista, y veamos los resultados.

Hagamos algo más. Verifiquemos los textos con más profundidad para ver si los alegados paralelismos se justifican, cosa que nuestro amigo no hizo. Habiendo analizado los textos donde aparece πετρων en LXX podremos ver si el paralelo que el amigo trata de hacer con los siguientes textos donde se intenta demostrar, según él, que πετρας es equivalente a πετρων son realidad o no.

1. Job 30:6 y Apocalipsis 6:15

Apo 6:15 Y los reyes de la tierra, y los grandes, los ricos, los capitanes, los poderosos, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de los montes;

Aquí se utiliza εις τας πετρας, acusativa, que más exactamente es dentro de las peñas.
Una cosa es usar piedras para construir refugios y otra diferente es poder ENTRAR O IR DENTRO de las rocas. Las primeras son grandes, las segundas, más pequeñas.

2. Isaías 2:19 con 2:10, 21, 1 Samuel 13:6 y Éxodo 33:21-22      

Isa 2:10  Y ahora entrad en las peñas, y ocultaos en la tierra a faz del temor del Señor, y ante la gloria de su fortaleza; cuando se levante a herir la tierra.

En este texto se utiliza la frase griega εισελθετε εις τας πετρας, literalmente “métanse dentro de las peñas”, que es muy diferente a decir que se escondan entre las piedras partidas como ya se demostró en Isaías 2:19.

Isa 2:21  para introducirse en los antros de la firme peña y en las hendiduras de las peñas, a faz del temor del Señor y a la gloria de su fortaleza; cuando se levantare a herir la tierra.

Ya habíamos demostrado contundentemente en el análisis de arriba la diferencia clara entre este versículo entre los dos vocablos en discusión.

Éxo 33:21  Y dijo Señor: «He aquí un lugar cerca de mí, y estarás sobre la peña;
Aquí la frase es στηση επι της πετρας, “parado o de pie SOBRE la peña”. Otra vez, la diferencia es clara.

Éxo 33:22  y cuando pasare mi gloria, te pondré en hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano, hasta que hubiere pasado;

Aquí aplica el análisis que se hizo sobre Abdías 1:3 donde la construcción griega es la misma pero los casos en los cuales se escribieron nos dicen claro que mientras Abdías nos habla del material de las piedras (genitivo de material plural) donde se forma la hendidura, Éxodo 33:22 habla de ella como un todo (genitivo posesivo singular) dentro de la cual se podía entrar.

3. Jeremías 16:16 con 4:29
Recordemos que Jeremías 16:16, analizado antes, no comunica la idea de poder subirse sobre dicha piedra ni tampoco de poder entrar en ella, sino de ir por (el lado o cerca) de ellas. Sin embargo, 4:29, que se analizó a profundidad en la sección anterior, utiliza la frase επι τας πετρας “SOBRE las rocas”. Otra vez, el amigo falla en su intento de poder en paralelo textos que no lo son.

4. Abdías 1:3 con Jeremías 48:28 y 49:16
En Jeremías 48:28 aparece la frase ωκησαν εν πετραις, literalmente “habitar en las rocas”. Como se ve aquí, πετραις está en el caso dativo singular. El caso dativo indica un lugar y el singular indica que este lugar era lo suficientemente grande para poder vivir dentro o sobre ella.

En el caso de 49:16, allí aparece πετρων exactamente de la misma manera que en todos los textos que hemos analizado. Todo esto nos dice que el paralelo que nuestro amigo ha tratado de hacer con todos estos textos es un espejismo para formar un hecho ficticio. Sin embargo, ante la evidencia REAL que encontramos tras un análisis correcto de los versos, los argumentos del amigo resultan débiles y para nada convincentes.

Ante todo esto, el doble significado de keph y la diferencia entre πετρων y πετρας en la Biblia se hace más que evidente. 




CONTINUARÁ...












CRÉDITOS

Todos los estudios de éste blog son de libre uso para todos siempre y cuando no se saque de contexto ni al autor ni los temas tocados y que se le dé crédito al autor y al origen de los mismos (verdadpalabra.blogspor.com/).