La WT dice...

«No constituye una forma de persecución religiosa el que una persona diga y muestre que otra religión es falsa [tampoco] el que una persona informada [la] exponga públicamente como falsa... Ciertamente el desenmascararla públicamente es de más valor que exponer la falsedad de un despacho noticioso; es un servicio público más bien que persecución religiosa y tiene que ver con la vida y felicidad eterna del público. No obstante, deja al público libre para escogerLa Atalaya, 15 de mayo de 1964, pág. 304.

"¿Están SUS enseñanzas en completa armonía con la Palabra de Dios, o están basadas en las tradiciones de los hombres? SI SOMOS AMANTES DE LA VERDAD, NO HAY NADA QUE TEMER DE TAL EXAMEN" (La vedad que lleva a la vida eterna - 1968, pagina 13.)

miércoles, 26 de octubre de 2016

Juan 1:1; Breve análisis del griego.



Es mucho lo que se ha debatido sobre el significado del mensaje de Juan capitulo uno verso uno. En este estudio me propongo a llevar a cabo un breve análisis al texto como se encuentra en el griego, idioma original en que se escribió (y no dije MANUSCRITO original, dije IDIOMA original). Para esto utilizaré la Traducción Interlineal Griega del Reino, que es una fuente oficial de  la organización JW y que tiene como base el texto de Wescott y Hort.

¿Se justifica el artículo “un” en el pasaje?

Juan 1:1 dice:

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

La traducción del nuevo mundo de los testigos de Jehová lo vierte así:

En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.


Para encontrar el verdadero significado, primero vamos a traer el texto literalmente del griego al castellano:



En nuestro idioma sería así:


En el principio era la palabra, y la palabra estaba con el Dios, y Dios era la palabra.

O utilizando las palabras de  la Reina Valera 60:

En el principio era el Verbo, y el verbo estaba con El Dios, y Dios era el Verbo.
En este texto Juan está diciéndonos tres grandes verdades. Hagamos ahora el ejercicio de analizar lo que el apóstol nos está queriendo decir en el griego. Para esto dividiremos el verso en las tres clausulas que lo componen.

Clausula 1:


Aquí, Juan no está hablando de una palabra cualquiera como cuando alguien “dice” algo. Se sabe que Juan dirige su evangelio a los griegos. En la filosofía griega el Logos era la máxima expresión del conocimiento, la fuerza que estructura todo el universo. Por eso el apóstol coloca el pronombre personal masculino ó (jó) antes de logos. Jesús no es “una” mera palabra sino que es LA Palabra absoluta, EL Verbo. Entonces, jó logos (La Palabra) no se refiere a una cualidad sino a la identidad de Cristo como la Verdadera Palabra. Ese es el mensaje que Juan quiso llevar a los griegos. El Logos que tanto buscan es Jesucristo.

Clausula 2:




Una vez más Juan coloca el pronombre jó antes de logos subrayando con insistencia la identidad de Cristo. Luego el apóstol claramente plantea que la palabra estaba con EL Dios, es decir, el UNICO Dios verdadero. Juan utiliza “ton Teon”. “Ton” en ocasiones se usa como pronombre neutro pero aquí no se utiliza como tal. Se utiliza porque Teon aparece aquí como complemento directo (predicado) en la oración. Por eso aparece con la terminación ov (on - Teon). Y aquí se repite lo que dicta la regla gramatical griega: el artículo revela la identidad y no la cualidad.  

Lo interesante es que con esto Juan enseña dos cosas:

1. El Padre y el Hijo poseen identidades propias. Y como cuestión de hecho e interesantísimamente, al Espíritu Santo en varias ocasiones se le asigna el pronombre que denota identidad y no cualidad. Vea Juan 14:26 por ejemplo.

2. Se subraya que el Padre y el Hijo son dos personas diferentes. Uno no es el otro, como muchos unitarios enseñan. El texto es claro: Cristo está con el Padre indicando que son dos personas separadas.

Los testigos de Jehová están confundidos por pensar que los trinitarios creemos que el Padre y el Hijo son el mismo ser. Pero con lo que Juan nos está diciendo aquí queda claro lo que enseña la doctrina trinitaria: el Padre tiene su identidad propia así como el Hijo, lo cual hace imposible que los dos sean la misma persona. 

Clausula 3:



Esta es la parte más interesante del versículo en cuestión. Noten que el vocablo Logos, en todas sus incidencias termina en os por lo tanto está en el caso nominativo (sujeto), es decir, éste Logos es el personaje principal en el texto. Pero noten que la palabra Teos que aparece en esta clausula tiene algo diferente a la que aparece en la clausula dos.

La primera diferencia es que aquí la palabra Teos también se escribe en el caso nominativo (sujeto), por lo tanto, aquí no se está hablando del Padre que aparece en el caso acusativo en la clausula anterior (complemento directo o predicado - Teon). Todo el mundo sabe que aunque en una oración un predicado puede cambiar a sujeto, no puede ser ambas cosas a la vez.

La segunda diferencia es que Teos aparece sin el pronombre o artículo ton que distingue al Padre como EL único Dios. Por lo tanto, Teos aquí se utiliza no como la identidad sino como la cualidad del Logos, es decir, EL Logos es Dios al igual que su Padre. Entonces lo que Juan nos está diciendo es:

1. Cristo no es simplemente un logos sino que es EL Logos.

2. El Logos esta con EL Único Dios verdadero, pero,

3. El Logos es tan Dios como su Padre.

4. La inserción de “un” en la traducción del nuevo mundo (Biblia de los testigos de Jehová) en Juan 1:1 no solo es injustificada sino también es innecesaria primero, porque en el griego no existe un equivalente para el articulo castellano “un” y segundo, aunque al traducir al castellano en la Biblia se hace uso de ese artículo (porque así lo requieren las reglas gramaticales del castellano), cuando transliteramos el texto del griego al castellano en Juan 1:1 vemos que el “un” que se inserta sale sobrando como lo hemos visto y repetimos la transliteración:

εν      αρχη     ην   ο  λογος   και ο  λογος     ην   προς τον θεον και θεος ην   ο   λογος

En principio era la Palabra, y la Palabra estaba con el Dios, y Dios era la Palabra.

Es así de sencillo. “Un” en este texto no hace falta. Cuando se lee el texto con el articulo un, se pierde la coherencia del texto resultando en una burda torcedura y perversión del texto. 

También podríamos explicarlo con la siguiente analogía:

1. En el principio era Eva,

2. y Eva estaba con el humano,

3. y Eva era humana. (Analogía tomada de Bible.ca, The interactive Bible)

La analogía no dice que Eva era el humano, sino que Eva era igual y tan humana como el humano de la clausula 2.

Otro dato interesante que los llamados testigos no toman en cuenta es que aunque el articulo “un” en griego no existe, hay un pronombre indefinido que Juan ciertamente pudo usar si hubiese querido decir que “la palabra era un dios”. Se trata del pronombre indefinido τίς (tísG5100). Este pronombre se traduce primariamente a “un cierto”, como en Marcos 14:51 donde la Traducción del Nuevo Mundo traduce “cierto joven”, o Hechos 3:2 donde traduce “cierto varón”. Pero esta mencionada traducción bíblica también vierte τίς como “un”. Ejemplos de esto son Mateo 21:33, donde se lee acerca de “un hombre” que sembró una viña. Otro ejemplo que nos da la Biblia de los testigos es Lucas 11:37 donde leemos que “un fariseo” solicitó comer con Jesús. Existen muchos ejemplos como este en la Traducción del NM, en la RV60 y otras.

Por lo tanto, si se nos hubiese querido enseñar que Cristo es “un dios” Juan hubiese escrito el texto de la siguiente manera:

εν      αρχη     ην   ο  λογος   και ο  λογος     ην   προς τον θεον και τίς θεος ην   ο   λογος
En principio era  la palabra y  la  palabra  era  con  el   Dios y   un  Dios era  la  palabra.

Termino poniendo una apología del Dr. Julius Robert Mantey donde ofrece su explicación sobre el tema de Juan 1:1:

Juan 1:1, que dice: «En el principio era el Verbo y el Verbo era con Dios y el Verbo era Dios», es terriblemente mal traducido, «originalmente la Palabra era, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era un Dios» en la Traducción Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas, publicada bajo los auspicios de los Testigos de Jehová.

Ya que mi nombre es usado y nuestra Gramática Griega del Nuevo Testamento es citada en la página 744 con el objeto de justificar su traducción, hago la siguiente declaración:

La traducción sugerida en nuestra gramática referente al pasaje en cuestión es «La Palabra era deidad». La traducción de Moffat es «El Verbo era divino». Williams lo traduce: «El Verbo era Dios mismo.» Cada una de esas traducciones refleja la idea dominante en el griego. Ya que siempre que un nombre en el griego no va precedido de un artículo, ese nombre puede considerarse como la manera de enfatizar el carácter, la naturaleza, la esencia o la cualidad de una persona o cosa como ocurre con theos Dios en Juan 1:1, o también puede traducirse en ciertos contextos como indefinido, como ellos han hecho. Pero de todos los eruditos del mundo, hasta donde sabemos, ninguna ha traducido este versículo como lo hacen los Testigos de Jehová.

Si el artículo griego ocurriese al mismo tiempo con los sustantivos Verbo y Dios en Juan 1:1, la implicación sería que estos serían la misma persona, absolutamente idénticos. Pero Juan afirma que «el Verbo era con [el] Dios» (el artículo definido precede a ambos sustantivos), y al escribir así indica su creencia que estos eran personalidades distintas. Entonces Juan seguidamente declara que el Verbo era Dios, es decir, de la misma familia o esencia que caracteriza al Creador. En otras palabras, ambos son de la misma naturaleza, y esa naturaleza es la más elevada que existe, es decir, divina.

Algunos ejemplos donde el nombre en el predicado no tiene artículo, como en el versículo anterior, son: Juan 4:24, «Dios es espíritu» (no un espíritu), 1.a Juan 4:16, «Dios es amor» (no un amor), y Mateo 13:39, «los segadores son ángeles», es decir, son el tipo de seres conocidos como ángeles. En cada caso el nombre en el predicado se usa para describir una cualidad o característica del sujeto, ya sea de su naturaleza o de su clase.

El apóstol Juan, en el contexto de la introducción de su evangelio, hace uso de todos los mecanismos del idioma para presentar no sólo la deidad de Cristo, sino también Su igualdad con el Padre. Declara que el Verbo era en el principio, que era con Dios, que era Dios, y que toda la creación procede de El, y que ni una sola cosa existe que no haya sido creada por Cristo. ¿Qué más pudo haberse dicho que Juan no hubiese dicho? En Juan 1:18, explica que Cristo ha tenido tal intimidad con el Padre que estaba en Su seno y que vino a la tierra para revelar a Dios. Pero si no tuviésemos ninguna otra declaración de Juan que la que aparece en 14:9, «El que me ha visto ha visto al Padre», eso sería suficiente para satisfacer al que busca la verdad de que Cristo y Dios son de la misma esencia y que ambos son divinos e igual en naturaleza.

Además, toda la revelación del Nuevo Testamento apunta en esa dirección. Compárese la declaración de Pablo en Colosenses 1:19, por ejemplo, «Toda la plenitud de la deidad habita en él», o la declaración de Hebreos 1:3: «El es el resplandor de su gloria, y la fiel representación de su ser real, y el que sostiene todas las cosas con la palabra de su poder». Nótese, además, la estupenda afirmación cósmica registrada en Mateo 28:18: «Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra.»

Además, si contrastamos con eso la implicación que reduce a Cristo al nivel de un dios, ¿no se detecta de inmediato el desacuerdo? ¿No entra tal concepto en conflicto con el mensaje del Nuevo Testamento tanto con el todo como con las partes? ¿Por qué Juan, en medio de la idolatría de su tiempo, si hubiese hecho tal afirmación, no fue capaz de causar un concepto distorsionado de la persona de Cristo a quien consideramos como el Creador del Universo y el único Redentor de la humanidad?”
Carballosa, E. L. (1982). La deidad de Cristo (128). Grand Rapids, Michigan: Editorial Portavoz citando al Dr. Julius Mantey en su Carta abierta a los traductores de la versión Nuevo Mundo.

Oprima en el siguiente enlace para leer más sobre este tema.

Análisis de Juan 1:1 Parte 2



18 comentarios:

omar meza solano dijo...

JUAN 6:70 (RVC)

Y uno de ustedes es UN diablo ¿aquí también pudo haberlo usado el Apóstol Juan pero no lo hizo

Y sin embargo esta traducción trinitaria le inserta el artículo indefinido implícito en el griego (διάβολός ἐστιν)

Eliezer dijo...

Bendiciones, Omar.

Creo que te has convertido en un seguidor de este blog. Qué bueno. Falta que te inscribas en la sección de los seguidores.

Ahora bien, esto es más sencillo de lo que parece porque la gran diferencia entre Juan 1:1 y 6:70 es que en este ultimo, el que algunas traducciones viertan UN y otras no lo hacen (ej, RV60)no cambia el significado del texto. Es decir que, en ese caso, el que uno de ellos sea diablo y decir que es UN diablo no cambia el significado del mensaje. Es como decir "fulano es ignorante" comparado con "fulano es UN ignorante". No hay diferencia.

Pero cuando se hace en Juan 1:1 sí cambia grandemente el significado del texto porque no es lo mismo decir que Cristo es Dios a decir que es "UN" dios, lo que implicaría inferioridad entre el Padre y Cristo. Esta es la parte que debes explicar y no tratar de utilizar otro texto como piedra para ver si rompes algún cristal lo cual me demuestra lo que hacen cuando no tienen argumentos validos.

Bendiciones.

omar meza solano dijo...

Hola Eliezer, no estoy interesado en ser tu seguidor

Por otra parte algo que hay que tener en cuenta es que tanto Juan1:1c y Juan 6:70 ambos son complementos predicativos en singular es decir ambos son cualitativos en significado

Estoy deacuerdo contigo que el artículo indefinido UN insertado en la RVC Jn.6:70 no cambia el significado del texto pero expresa con mayor exactitud el mensaje del Apóstol

Lo mismo pasa en Juan 1:1c (aunque no te guste )el artículo indefinido UN no cambia el significado de lo que realmente Juan por inspiración dice , al contrario expresa mejor lo que el mensaje inspirado que muestra justamente a alguien (el logos) inferior al PADRE

Traducir "era Dios" no es lo que Juan está disciendo , él no está identificando al logos con el Dios con quien estaba (θεὸς) no es definido

Eso de que aquí no cambia el sentido y aquí si - eso es mero prejuicio

Eliezer dijo...

Bendiciones, Omar.
Este comentario me demuestra definitivamente que reprobaste por completo el griego bíblico. El hecho de que una palabra esté en el caso nominativo o acusativo en una oración lo que determina es si esta palabra esta en sujeto o predicado. Esto no demuestra la cualidad de la palabra. Lo que le añade a la palabra el elemento identidad o cualidad es el artículo o la falta de él.

Verdaderamente tus alegados “seminaristas” te engañaron.

Otro problema que tienes es que solo te aferras a una traducción bíblica para tratar de establecer tu punto (RVC) pero ya te demostré que otras versiones como la RV60 entre otras no añaden el articulo UN en 6:70 porque no está en los mss. Así que tu argumento de facto queda desmontado.

Otra cosa que expliqué bien claro es que Juan no está diciendo que Teon y Teos son la misma persona. Teon es el padre y el Teos de la tercera clausula es el Logos, es decir, NO SON LA MISMA PERSONA. Lo que el apóstol dice entonces es que el Logos es tan Dios como su Padre, lo cual es muy diferente. Pero veo que prefieres creer lo que tu organización dice antes de creer a la Biblia. Triste tu caso.

Por último, dices que Juan no dice lo que claramente escribió acerca de Cristo. Pero solamente lo dices. Como si con solo “decir” demostraras algo. Si Juan hubiese dicho que Cristo es UN Dios entonces estaría contradiciendo a Pablo cuando habló en Filipenses 2. ¿Has leído la exegesis de Filipenses 2: 5-8 en este blog? Claro que tomando un texto y aislándolo de su contexto logras hacer que la Biblia diga lo que TU quieras y no lo que su autor nos quiere comunicar.

Si vas a comentar te pido que sea algo que tenga sentido. Total, ya demostraste la falta de conocimiento que tienes del texto bíblico y por eso el prejuicio va por otro lado. Lee BIEN el tema porque hablar sin tomar en consideración TODO EN SU CONTEXTO es fácil. Fin del asunto.
Saludos.

Eliezer dijo...

Omar, bendiciones.

No publico tu comentario porque estas incurriendo en violentar las reglas de los comentarios. Si vas a entrar en comentarios personalistas mejor no pierdas tu tiempo. Y no agarres mucha confianza, se mas breve y resume tu comentario. Si no te gusta ve y discute a otra parte.

Omar Meza Solano dijo...

*[[Mt 21:33]] iNA27+* αλλην >:Otra παραβολην >:historia paralela ακουσατε >:oigan ανθρωπος G:Hombre ην >:estaba siendo οικοδεσποτης >:amo de casa οστις >:quien εφυτευσεν G:plantó αμπελωνα >:viña και >:y φραγμον G:muro αυτω G:ella περιεθηκεν G:puso alrededor και >:y ωρυξεν >:cavó εν >:en αυτω G:ella ληνον >:lagar και >:también ωκοδομησεν >:construyó πυργον G:torre και >:y εξεδετο >:arrendó αυτον G:a ella γεωργοις >:a cultivadores και >:y απεδημησεν G:viajó (al extranjero)

¿DONDE ESTÁ τίς?

Omar Meza Solano dijo...

También me gustaría que me muestres ¿un ejemplo donde un Apóstol inserto dentro de un complemento predicativo en singular el pronombre τίς?

Eliezer dijo...

Bendiciones amigo.
Como respuesta a tu primer comentario te digo que los textos que me pongas en donde no aparece el pronombre tis no demuestran nada. Si has leído bien el artículo, ahí te doy ejemplos donde tis sí aparece y es tomado en cuenta cuando se pasa al castellano en la TNM. Mira Mateo 21:33 en el Texto Bizantino.

Veamos tambien Romanos 5:7 donde tis se usa dos veces.

Porque apenas muere alguien por un [hombre] justo; en realidad, por el [hombre] bueno, quizás, alguien hasta se atreva a morir. Trad NM.

WH Int. μολις 3433:ADV Con esfuerzo γαρ 1063:CONJ porque υπερ 5228:PREP por δικαιου 1342:A-GSM de recto τις 5100:X-NSM alguien αποθανειται 599:V-FDI-3S morirá υπερ 5228:PREP por γαρ 1063:CONJ porque του 3588:T-GSM de el αγαθου 18:A-GSM bueno ταχα 5029:ADV quizás τις 5100:X-NSM alguien και 2532:CONJ también τολμα 5111:V-PAI-3S está atreviendo αποθανειν 599:V-2AAN morir

Como respuesta a tu segundo comentario o pregunta retórica (de la manera que la entendí) es que, primero, tis, tal como está escrito en el griego está en el CASO NOMINATIVO (no en complemento predicativo – ej. tiní -) especialmente en los ejemplos que te acabo de poner. Segundo, en la tercera cláusula de Juan 1:1 tanto TeOS como LogOS están precisamente en el nominativo y por tanto si Juan lo hubiese querido usar, encajaba perfectamente allí. Y si añadimos el elemento de flexibilidad en la sintaxis del griego… con más razón aún.
Pero hay otra condición que se pudo dar si Juan hubiese querido decir que el Logos era “un” dios. Lee la segunda parte de este post que se titula “Breve análisis parte 2” donde verás de qué se trata.

Y recuerda resumir tus argumentos. Si entiendes que será algo largo escríbeme al correo electrónico. Toma en consideración las reglas de los comentarios. Dios le guarde.

Omar Meza Solano dijo...

En primer lugar el texto que te he dado es el mismo que pones como ejemplo en tu exposición, la interlienal NA27 no aparece τίς en Mateo 21:33

Por otro lado τίς no es indefinido por tanto es imposible que Juan haya podido usar ese pronombre

Luego el hecho que τίς este en el caso Nominativo no significa que se pueda añadir dentro de una construcción anarthrou pre-verbal nominativo seguido de un sujeto articulado

NO EXISTE EN TODA LA BIBLIA UN SOLO CASO EN LA QUE SE INSERTE τίς A ESTE TIPO DE CONSTRUCCIÓN

Eliezer dijo...

Omar:

Vamos a poner esto bien sencillo. Tal vez cometí un error al poner NA-27 pero te acabo de presentar la evidencia en el Texto Bizantino. Y si el copista de dicho texto puso anthropos tis (ambos en caso nominativo) allí es porque el copista, que seguramente sabía lo que hacía, tiene que estar correcto. Pero no solo eso, en Lucas 1:5 tienes el mismo caso. Allí se incluye iereus tis (un sacerdote), y así lo refleja el interlineal Wescott y Hort, NA-26 y 27, Bizantino y hasta el TR. Lo más interesante es que otros manuscritos como el interlineal de la KJ vierten tis iereus. Las reglas sintácticas del griego permiten ese tipo de construcciones. Examina también Mat. 18:12, Luc. 7:2, Juan 4:46, Hch. 3:2, etc.

¿Dices que tis no es indefinido? Mira la morfología que tienen los interlineales y allí veras que bajo tis aparecen las letras X-NSM. X significa PRONMBRE INDEFINIDO, N- nombre, S- singular, M- masculino Verifica qué es lo primero que dice el Diccionario Strong, que conoce mucho más de esto que tú y yo (Tambien Thayer, Tuggy y Swanson 5516).

Por lo cual reitero que Juan pudo haberlo usado en 1:1-c (tis Theos o Theos tis) pero no lo hizo. No olvides la segunda parte de esta exposición donde hay otra opción que Juan pudo escoger si hubiese querido decir que Jesús tenía una divinidad inferior a la deidad (un dios).

Bendiciones y saludos, estimado.

Omar Meza Solano dijo...

Bien si bien es cierto que tis es un propnombre indefinido sin embargo no existe un solo ejemplo que se inserte un pronombre indefinido a una construcción anarthrou pre-verbal nominativo seguido de un sujeto articulado

Y ese es el argumento que pasas por alto amigo ,espero respuesta puntual a eso

Omar Meza Solano dijo...

En juan 6:70 RVC vemos un caso muy claro de un predicado nominal anartrico antes del verbo y vemos que se inserta también el artículo indefinido (pero no el pronombre tis)

En Marcos 6:49 RV60 también se inserta el artículo indefinido al complemento predicativo pero nunca se inserta tis

La mayoría de los complementos predicativo en singular ninguno se inserta tis por que no es algo válido dentro de la gramatica griega

Eliezer dijo...

Saludos friend. Este comentario me salió largo pero no tuve opción. Ok. Vamos sobre tu argumento del anarthrou, el cual en realidad revierte en tu contra. Y es que precisamente es por eso que Juan confirma que el Logos es Dios por naturaleza y no un dios. Mira estos ejemplos: Juan 1:18-a

RV60 - A Dios ningún hombre lo ha visto jamás
Wescott Hort - θεον ουδεις εωρακεν πωποτε
Nuevo Mundo - A Dios ningún hombre lo ha visto jamás

Observa cómo θεον no está precedido por un artículo indefinido (tov) y es traducido Dios aún en Nuevo Mundo. Por supuesto, si se traduce “A UN Dios ningún hombre lo ha visto jamás”, no tendría sentido. Sin embargo, ahí tienes “anarthrous Theos" refiriéndose a Dios Padre. Mira Nahum 1:2-a:

RV60 - Jehová es Dios celoso y vengador
LXX - θεος ζηλωτης και εκδικων κυριος
Heb - אֵ֣ל קַנּ֤וֹא וְנֹקֵם֙ יְהוָ֔ה נֹקֵ֥ם יְהוָ֖ה
NM - Jehová es un Dios que exige devoción exclusiva y se venga

Aquí YHVH (יְהוָ֖ה) es θεος el Padre, y si analizas los manuscritos, es anarthrous. Veamos otro: Ezequiel 45:9:

RV60 - Así ha dicho Jehová el Señor:
LXX - ταδε λεγει κυριος θεος
Heb - כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה
NM - Esto es lo que ha dicho el Señor Soberano Jehová

κυριος θεος (Soberano Dios) es anartrous. Así mismo hay muchos ejemplos en la Biblia (ej. Isaías 37:16, 41:4b, Jeremías 23:23, 2 Cor. 4:4 etc.), pero esto evidencia que “anartrous Theos” se refiere a Dios Padre también. ¿Qué demuestra esto? Que anarthrous Theos (Jn 1:1c) es la MISMA NATURALEZA de Dios, no un dios. E independientemente si existen ejemplos o no de la inserción de tis en un caso como este, con eso no demuestras que no sea posible su inserción en Jn 1:1c lo cual sí demostraría que Cristo es un dios. Claro, esta no era la única opción que tenía Juan si hubiese querido decir que Jesús era un dios inferior. Y esto me lleva a tu segundo comentario.

Acerca de Juan 6:70 y Marcos 6: 49 ya te había dicho que la presencia o falta del artículo allí no cambia nada. Y también te dije que en Juan 1:1c no hay nada que sea complemento predicativo porque LogOS y TheOS están en el caso nominativo y tis también es nominativo. Así de sencillo, estimado amigo. Dios le bendiga siempre.

Omar Meza Solano dijo...

Amigo ¿por que tergiversas mi comentario?

Yo no dije que me des un ejemplo de un sustantivo ANARTHROU ¿ves como tergiversar? ¿por su mochas mi comentario , dije bien claro que me des un solo ejemplo donde en un construcción anarthrou pre-verbal nominativo seguido de un sujeto articulado o complemento predicativo en singular donde se inserte el pronombre indefindo "tis"

Por cierto tengo algunas traducciones que vierten Jn 1:18 "un dios"

Eso de que en Jn1:1 no hay un complemento predicativo en singular creo que es negar por completo lo que dice la biblia

Espero el ejemplo y por favor espero que publiques mi comentario

Eliezer dijo...

Primera exigencia cumplida. Publiqué tu comentario. La segunda exigencia demanda un ejemplo donde “se inserte tis en una construcción anarthrou preverbal nominativo seguido por un sujeto articulado o complemento predicativo en singular”. La respuesta sencilla y directa es que NO HAY EJEMPLOS. ¿Ya? ¿Satisfecho? Más claro no sale. El problema con tu argumento, el cual está diseñado para que se te conteste como tú quieres, es que como ya te dije, esto no demuestra que Juan no hubiese podido insertar tis o cualquier artículo o pronombre dentro de la tan aclamada construcción. Juan tenía a su disposición todos los mecanismos del idioma para comunicar el mensaje que quería llevar. Por EJEMPLO, R. Hanna, en su “Ayuda Gramatical Para el Estudio del Nuevo Testamento Griego” dice:

“El uso de ὁ θεός ἦν ὁ λόγος hubiera dado apoyo al sabelianismo [comp. el comentario sobre el v. 4 y la construcción similar en 1 Juan 4:16 —R767).”

En otras palabras, éste especialista, que sabe más de esto que tú y que yo de estos asuntos, dice que Juan HUBESE PODIDO insertar el ARTICULO jó (ó) si hubiese querido apoyar el Sabelianismo (Unitarismo), que enseña que el Padre y el Hijo son la misma persona, pero eso es una soberana herejía. Por eso Juan no lo insertó aunque pudo hacerlo. También, el “Journal of Biblical Literature”, 1973, pp. 85, 87, analizando dicha opción dice:

“ο λογος ην ο θεος (El Verbo era el Dios) significaría que logos y theos son equivalentes e intercambiables. No habría ningún ho theos lo cual también no es ho logos. Pero esta ecuación de las dos contradiría la cláusula precedente de 1:1, en la cual Juan escribe que ο λογος ην προς τον θεον [El Verbo estaba con el Dios]. Esta cláusula sugiere relación, y por lo tanto, algún tipo de distinción ‘personal’ entre las dos”.

Si no se podía insertar un artículo en una construcción anarthrou preverbal nominativo seguido por un sujeto articulado o complemento predicativo en singular, estos expertos no hubiesen perdido su tiempo hablando sobre estas posibilidades y hubiesen dejado claro que esto no era posible en la construcción mencionada. En otras palabras, no existe una ley gramatical que le hubiese impedido a Juan insertar el artículo jó (el Dios) o el también artículo tis (un dios) en 1:1-c. ¿O SÍ?

Sin embargo Juan decidió mantener el anarthrous Theos porque sabía que era una manera genial de decir que el Logos es Dios SIN contradecir la cláusula B en el verso. Y la única manera coherente de explicar eso es que Logos y Theov son dos personas diferentes pero el primero es tan Dios como el segundo. Y sobre esto también te di ejemplos. Esto es evidencia clara de que Juan lo hizo con toda premeditación, intención y alevosía. Y como te dije estas no eran las únicas alternativas que Juan tenía para dar a entender que Logos era inferior a ó Theov.

En cuanto a las traducciones donde se traduce “un dios” en Juan 1:18 contesto: “Sí, Pepe…” Tu bien sabes que si eso es así entonces se puede decir que a ningún dios nadie ha visto jamás. Es más apropiado Dios ya que armonizaría perfectamente con el resto del versículo (y de todo el pasaje). Pero cada loco con su dilema (y no aludo a ti, sino al que se haya atrevido a traducir un dios allí). Y sobre lo del complemento predicativo en Juan 1:1-c, solo basta con revisar las morfologías y veras que eso no existe allí aunque si existe lo que llamamos predicado NOMINAL, es decir que no deja de ser caso nominativo por estar directamente conectado al sujeto aunque funcione como predicado.

Ya contesté tus exigencias. Ahora tú responde las preguntas que dejé sobre la mesa.
1. ¿Qué regla gramatical griega impedía a Juan insertar cualquier artículo en 1:1-c? Explícala.
2. Si en la Biblia el anarthrous Theos se aplica al Padre también entonces ¿por qué cuando se aplica ese mismo anarthrous Theos al Logos entonces es un dios inferior?

Saludos. Dios le bendiga.

Omar Meza Solano dijo...

Amigo ya está refutado tu argumento del tis en Juan 1:1c gracias al reconocimiento de tu parte de que no existe un solo caso en la biblia donde en este tipo de construcciones se inserte un pronombre indefindo (tis)

por tanto no hay nada más que objetar esta totalmente refutado el tema el problema tuyo ya no es gramatical sino teológico

Eliezer dijo...

No me digas que esa es la forma en que vas a salir corriendo de la discusión. Dejémonos de bromas y pongámonos serios. ¿Dices que me refutaste el argumento de la inserción de tis en Juan 1:1-c si tú ni siquiera sabías que tis es un artículo indefinido? ¿Tan pronto se te olvida que fui YO MISMO el que te tomó de la mano como a un niño y te llevé por las morfologías y los léxicos para ENSEÑARTE que tis es un artículo indefinido? ¿Y dices que me refutaste? Ni mencionar todos los argumentos que evadiste creyendo que con eso resolvías algo. Pero entiendo la razón de tu huida. Es que cuando te enfrentas a argumentos que son demasiado para ti no hay otra alternativa.

Concluiré entonces con una recopilación de las joyitas de Omar Meza Solano durante este debate:

1. Omar no sabía que aunque en el griego “un” o “una” no existen, cuando se traduce un texto de dicho idioma al castellano, “un”, en muchos casos se tiene que suplir porque así lo requieren las leyes gramaticales del castellano. Por eso utilizó Juan 6:70 y Marcos 6:49 como excusa para tratar de probar que hay casos donde en griego no hay articulo y aun así en castellano se añade. Pero no se dio cuenta de que en esos versos la presencia o ausencia de “un” en las traducciones castellanas no afectan en nada el sentido del texto. Fui yo quien se lo enseñé, y en dos ocasiones.

Y ya con eso comencé a dudar de las capacidades gramaticales del amigo.

2. También tengo razones de peso para dudar de la capacidad exegética del amigo. Cuando utilizaba traducciones bíblicas solo se aferraba a aquellas que parecían apoyar sus argumentos sin tener en cuenta otras que no necesariamente lo ayudaban en su causa. Y también lo hizo con el griego. Si se fijan bien en sus comentarios lo que hace es meramente argumentar sin apoyo exegético. Algo típico en t.j's como él. Solo con hacer el contraste entre sus argumentos y los míos cualquiera nota la diferencia.

3. En un debate se puede exigir que respondan tus argumentos pero también tienes que estar preparado para responder cuando la otra persona exija lo mismo. Omar no pudo con ninguno de los planteamientos que yo presenté. Silencio sepulcral. Nunca refutó el hecho de que tis en la Biblia se utiliza y se traduce “un” en muchos textos independientemente de la situación gramatical del entorno. Y le presenté diversas versiones en el original. Nada de nada. También le enseñé cómo el argumento que trajo sobre el “anarthrous Theos” en realidad revierte en su contra… y nada. Lo evadió por completo.

4. Pero la gota que colmó el vaso fue cuando dijo que tis no es indefinido. ¿Se le puede dar algo de credibilidad a alguien que alardea conocer la gramática griega y y que NO SABÍA que tis sí es indefinido aun cuando todos los léxicos y las morfologías así lo indican? ¿Se le puede dar un mínimo de credibilidad a alguien que no pudo traerme una razón, alguna ley gramatical griega, de porqué Juan no podía insertar un artículo en 1:1-c aun cuando le presenté evidencia de expertos que dicen que si Juan hubiese querido decir otra cosa acerca del Logos él tenía flexibilidad gramatical para hacerlo incluyendo la inserción de algún artículo allí?

Pero más serio aún, ¿se puede tomar en serio a alguien a quien se le responden sus exigencias y que luego, cuando usted le exige a él, entonces sale corriendo de un debate? Y luego dice que el tema está refutado, que no hay más nada qué decir y que MI PROBLEMA (¿?) es teológico. Pero parece que en donde él está no hay espejos porque si por eso fuera, él tiene más y peores problemas que los que alega que yo tengo. Y aunque yo tengo mucho que aprender, a Omar Meza Solano le falta COMENZAR a aprender.

Juzgue el lector. Dios les bendiga.

Fabian Escamilla dijo...

Esto estuvo genial¡¡¡ que lastima que el hermano no dio ni las gracias por la clase y la despejada de mente que se le ofreció de a gratis. Ambos Reciban bendiciones.

Créditos

Todos los estudios de éste blog son de libre uso para todos siempre y cuando no se saque de contexto ni al autor ni los temas tocados y que se le dé crédito al autor y al origen de los mismos (verdadpalabra.blogspor.com/).