NOTA 1: Se ha hecho un intento de refutar este análisis en un blog de argumentos anti trinitarios, a lo cual respondo aquí:
Juan 1:1 parte 4: Respuesta a quejas de un anti trinitario frustrado.
Juan 1:1 parte 4: Respuesta a quejas de un anti trinitario frustrado.
Recomiendo leer este análisis y el debate en los comentarios y luego vaya al enlace arriba mostrado.
NOTA 2: Debido a que ya no recibo comentarios he puesto el debate entre este servidor y OMS (que se encontraba precisamente allí) al final de esta entrega.
Es mucho lo que se ha debatido sobre el significado del mensaje de Juan
capitulo uno verso uno. En este estudio me propongo a llevar a cabo un breve
análisis al texto como se encuentra en el griego, idioma original en que se
escribió (y no dije MANUSCRITO original, dije IDIOMA original). Para esto
utilizaré la Traducción Interlineal Griega del Reino, que es una fuente oficial
de la organización JW y que tiene como
base el texto de Wescott y Hort.
¿Se
justifica el artículo “un” en el pasaje?
Juan 1:1 dice:
En el principio era el
Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
La traducción del nuevo mundo de los testigos de Jehová lo vierte así:
En [el] principio la Palabra
era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.
Para encontrar el verdadero significado, primero vamos a traer el texto
literalmente del griego al castellano:
En nuestro idioma sería así:
En el principio era la
palabra, y la palabra estaba con el Dios, y Dios era la palabra.
O utilizando las palabras de la
Reina Valera 60:
En el principio era el
Verbo, y el verbo estaba con El Dios, y Dios era el Verbo.
En este texto Juan está diciéndonos tres grandes verdades. Hagamos ahora el ejercicio de analizar lo que el apóstol nos está queriendo decir en el griego. Para esto dividiremos el verso en las tres clausulas que lo componen.
Clausula 1:
Aquí, Juan no está hablando de una palabra cualquiera como cuando
alguien “dice” algo. Se sabe que Juan
dirige su evangelio a los griegos. En la filosofía griega el Logos era la máxima expresión del
conocimiento, la fuerza que estructura todo el universo. Por eso el apóstol
coloca el pronombre personal masculino ó (jó) antes de logos. Jesús no es “una”
mera palabra sino que es LA Palabra
absoluta, EL Verbo. Entonces, jó logos (La Palabra) no se refiere a una
cualidad sino a la identidad de Cristo como la Verdadera Palabra. Ese es el
mensaje que Juan quiso llevar a los griegos. El Logos que tanto buscan es
Jesucristo.
Clausula 2:
Una vez más Juan coloca el pronombre jó antes de logos subrayando con
insistencia la identidad de Cristo. Luego el apóstol claramente plantea que la
palabra estaba con EL Dios, es decir, el UNICO Dios verdadero. Juan utiliza “ton Teon”. “Ton” en ocasiones se usa
como pronombre neutro pero aquí no se utiliza como tal. Se utiliza porque Teon
aparece aquí como complemento directo (predicado) en la oración. Por eso
aparece con la terminación ov (on - Teon). Y aquí se repite lo que dicta
la regla gramatical griega: el artículo revela la identidad y no la cualidad.
Lo interesante es que con esto Juan enseña dos cosas:
1. El Padre y el Hijo poseen identidades propias. Y como cuestión de
hecho e interesantísimamente, al Espíritu Santo en varias ocasiones se le
asigna el pronombre que denota identidad
y no cualidad. Vea Juan 14:26 por ejemplo.
2. Se subraya que el Padre y el Hijo son dos personas diferentes. Uno
no es el otro, como muchos unitarios enseñan. El texto es claro: Cristo está con el Padre indicando que son
dos personas separadas.
Los testigos de Jehová están confundidos por pensar que los trinitarios
creemos que el Padre y el Hijo son el mismo ser. Pero con lo que Juan nos está
diciendo aquí queda claro lo que enseña la doctrina trinitaria: el Padre tiene
su identidad propia así como el Hijo, lo cual hace imposible que los dos sean
la misma persona.
Clausula 3:
La primera diferencia es que aquí la palabra Teos también se
escribe en el caso nominativo (sujeto), por lo tanto, aquí no se está hablando
del Padre que aparece en el caso acusativo en la clausula anterior (complemento
directo o predicado - Teon). Todo el mundo sabe que aunque en una
oración un predicado puede cambiar a sujeto, no puede ser ambas cosas a la vez.
La segunda diferencia es que Teos aparece sin el pronombre o artículo ton que distingue al Padre como EL único
Dios. Por lo tanto, Teos aquí se utiliza no
como la identidad sino como la cualidad del Logos, es decir, EL Logos es
Dios al igual que su Padre. Entonces lo que Juan nos está diciendo es:
1. Cristo no es simplemente un logos sino que es EL Logos.
2. El Logos esta con EL Único Dios verdadero, pero,
3. El Logos es tan Dios como su Padre.
4. La inserción de “un” en
la traducción del nuevo mundo (Biblia de los testigos de Jehová) en Juan 1:1 no
solo es injustificada sino también es innecesaria primero, porque en el griego
no existe un equivalente para el articulo castellano “un” y segundo, aunque al
traducir al castellano en la Biblia se hace uso de ese artículo (porque así lo
requieren las reglas gramaticales del castellano), cuando transliteramos el
texto del griego al castellano en Juan 1:1 vemos que el “un” que se inserta sale
sobrando como lo hemos visto y repetimos la transliteración:
εν
αρχη ην ο
λογος και ο λογος
ην προς τον θεον και θεος
ην ο
λογος
En principio era la Palabra, y la Palabra
estaba con el Dios, y Dios era la Palabra.
Es así de sencillo. “Un” en
este texto no hace falta. Cuando se lee el texto con el articulo un, se pierde
la coherencia del texto resultando en una burda torcedura y perversión del
texto.
También podríamos explicarlo con la siguiente analogía:
1. En el principio era Eva,
2. y Eva estaba con el humano,
3. y Eva era humana. (Analogía tomada de Bible.ca, The interactive
Bible)
La analogía no dice que Eva era el humano, sino que Eva era igual y tan
humana como el humano de la clausula 2.
Otro dato interesante que los llamados testigos no toman en cuenta es
que aunque el articulo “un” en griego no existe, hay un pronombre indefinido
que Juan ciertamente pudo usar si hubiese querido decir que “la palabra era un dios”. Se trata del
pronombre indefinido τίς (tísG5100). Este pronombre se
traduce primariamente a “un cierto”,
como en Marcos 14:51 donde la Traducción del Nuevo Mundo traduce “cierto joven”, o Hechos 3:2 donde
traduce “cierto varón”. Pero esta
mencionada traducción bíblica también vierte τίς como “un”. Ejemplos de esto son Mateo 21:33, donde se lee acerca de “un hombre” que sembró una viña. Otro
ejemplo que nos da la Biblia de los testigos es Lucas 11:37 donde leemos que “un fariseo” solicitó comer con Jesús. Existen muchos ejemplos como este en la Traducción
del NM, en la RV60 y otras.
Por lo tanto, si se nos hubiese querido enseñar que Cristo es “un dios” Juan hubiese escrito el texto
de la siguiente manera:
εν
αρχη ην ο
λογος και ο λογος
ην προς τον θεον και θεος τίς ην ο
λογος
En principio era la palabra y la
palabra era con el Dios y un Dios era
la palabra.
Termino poniendo una apología del Dr. Julius Robert Mantey donde ofrece
su explicación sobre el tema de Juan 1:1:
“Juan 1:1, que dice: «En el principio era el Verbo y el
Verbo era con Dios y el Verbo era Dios», es terriblemente mal traducido,
«originalmente la Palabra era, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era un
Dios» en la Traducción Nuevo Mundo de
las Escrituras Cristianas, publicada bajo los auspicios de los Testigos
de Jehová.
Ya que mi nombre es usado y nuestra Gramática Griega del Nuevo Testamento es citada en la página 744
con el objeto de justificar su traducción, hago la siguiente declaración:
La traducción sugerida en nuestra gramática referente al
pasaje en cuestión es «La Palabra era deidad». La traducción de Moffat es «El
Verbo era divino». Williams lo traduce: «El Verbo era Dios mismo.» Cada una de
esas traducciones refleja la idea dominante en el griego. Ya que siempre que un
nombre en el griego no va precedido de un artículo, ese nombre puede
considerarse como la manera de enfatizar el carácter, la naturaleza, la esencia
o la cualidad de una persona o cosa como ocurre con theos Dios en Juan 1:1, o también
puede traducirse en ciertos contextos como indefinido, como ellos han hecho.
Pero de todos los eruditos del mundo, hasta donde sabemos, ninguna ha traducido
este versículo como lo hacen los Testigos de Jehová.
Si el artículo griego ocurriese al mismo tiempo con los
sustantivos Verbo y Dios en Juan 1:1, la implicación sería que estos serían la
misma persona, absolutamente idénticos. Pero Juan afirma que «el Verbo era con
[el] Dios» (el artículo definido precede a ambos sustantivos), y al escribir así
indica su creencia que estos eran personalidades distintas. Entonces Juan
seguidamente declara que el Verbo era Dios, es decir, de la misma familia o
esencia que caracteriza al Creador. En otras palabras, ambos son de la misma
naturaleza, y esa naturaleza es la más elevada que existe, es decir, divina.
Algunos ejemplos donde el nombre en el predicado no tiene
artículo, como en el versículo anterior, son: Juan 4:24, «Dios es espíritu» (no
un espíritu), 1.a
Juan 4:16, «Dios es amor» (no un
amor), y Mateo 13:39, «los segadores son ángeles», es decir, son el tipo de
seres conocidos como ángeles. En cada caso el nombre en el predicado se usa
para describir una cualidad o característica del sujeto, ya sea de su
naturaleza o de su clase.
El apóstol Juan, en el contexto de la introducción de su
evangelio, hace uso de todos los mecanismos del idioma para presentar no sólo
la deidad de Cristo, sino también Su igualdad con el Padre. Declara que el
Verbo era en el principio, que era con Dios, que era Dios, y que toda la
creación procede de El, y que ni una sola cosa existe que no haya sido creada
por Cristo. ¿Qué más pudo haberse dicho que Juan no hubiese dicho? En Juan
1:18, explica que Cristo ha tenido tal intimidad con el Padre que estaba en Su
seno y que vino a la tierra para revelar a Dios. Pero si no tuviésemos ninguna
otra declaración de Juan que la que aparece en 14:9, «El que me ha visto ha
visto al Padre», eso sería suficiente para satisfacer al que busca la verdad de
que Cristo y Dios son de la misma esencia y que ambos son divinos e igual en
naturaleza.
Además, toda la revelación del Nuevo Testamento apunta en
esa dirección. Compárese la declaración de Pablo en Colosenses 1:19, por ejemplo, «Toda la plenitud de la deidad
habita en él», o la declaración de Hebreos 1:3: «El es el resplandor de su
gloria, y la fiel representación de su ser real, y el que sostiene todas las
cosas con la palabra de su poder». Nótese, además, la estupenda afirmación
cósmica registrada en Mateo 28:18: «Toda autoridad me ha sido dada en el cielo
y en la tierra.»
Además, si
contrastamos con eso la implicación que reduce a Cristo al nivel de un dios,
¿no se detecta de inmediato el desacuerdo? ¿No entra tal concepto en conflicto
con el mensaje del Nuevo Testamento tanto con el todo como con las partes? ¿Por
qué Juan, en medio de la idolatría de su tiempo, si hubiese hecho tal
afirmación, no fue capaz de causar un concepto distorsionado de la persona de
Cristo a quien consideramos como el Creador del Universo y el único Redentor de
la humanidad?”
Carballosa, E. L.
(1982). La deidad de Cristo (128). Grand Rapids, Michigan: Editorial
Portavoz citando al Dr. Julius Mantey en su Carta
abierta a los traductores de la versión Nuevo Mundo.
Oprima en el siguiente enlace para leer más sobre este tema.
Análisis de Juan 1:1 Parte 2
Le recuerdo al lector que entre en el enlace que mostré al principio para que pueda ver los ejemplos donde se inserta "tís" dentro de construcciones gramaticales como la de Juan 1:1. Aquí está:
Juan 1:1 parte 4: Respuesta a quejas de un anti trinitario frustrado.
Oprima en el siguiente enlace para leer más sobre este tema.
Análisis de Juan 1:1 Parte 2
________________________________________________________________________
**Este es el debate que se encontraba en los comentarios:**
Saludos friend. Este comentario me salió largo pero no
tuve opción. Ok. Vamos sobre tu argumento del anarthrou, el cual en realidad
revierte en tu contra. Y es que precisamente es por eso que Juan confirma que
el Logos es Dios por naturaleza y no un dios. Mira estos ejemplos: Juan 1:18-a
RV60 - A Dios ningún
hombre lo ha visto jamás
Wescott Hort -
θεον ουδεις
εωρακεν πωποτε
Nuevo Mundo - A Dios ningún hombre lo ha visto jamás
Observa cómo θεον no está
precedido por un artículo indefinido (tov) y es traducido Dios aún en Nuevo
Mundo. Por supuesto, si se traduce “A UN Dios ningún hombre lo ha visto jamás”,
no tendría sentido. Sin embargo, ahí tienes “anarthrous Theos refiriéndose a
Dios (Padre). Mira Nahum 1:2-a:
RV60 - Jehová es Dios celoso y
vengador
LXX - θεος ζηλωτης και εκδικων
κυριος
Heb - אֵ֣ל קַנּ֤וֹא וְנֹקֵם֙ יְהוָ֔ה נֹקֵ֥ם יְהוָ֖ה
NM - Jehová es un Dios que exige
devoción exclusiva y se venga
Aquí YHVH (יְהוָ֖ה) es θεος el Padre, y si
analizas los manuscritos, es anarthrous. Veamos otro: Ezequiel 45:9:
RV60 - Así ha dicho Jehová el
Señor:
LXX - ταδε λεγει κυριος θεος
Heb - כֹּֽה־ אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה
NM -
Esto es lo que ha dicho el Señor Soberano Jehová
κυριος θεος (Soberano Dios) es
anartrous. Así mismo hay muchos ejemplos en la Biblia (ej. Isaías 37:16, 41:4b,
Jeremías 23:23, etc.), pero con esto demuestro que “anartrous Theos” se refiere
a Dios Padre también. ¿Qué demuestra esto? Que anarthrous Theos (Jn 1:1c) es la
MISMA NATURALEZA de Dios, no un dios. E independientemente si existen ejemplos
o no de la inserción de tis en un caso como este, con eso no demuestras que no sea posible su inserción
en Jn 1:1c lo cual sí demostraría que Cristo es un dios. Claro, esta no era la
única opción que tenía Juan si hubiese querido decir que Jesús era un dios
inferior. Y esto me lleva a tu segundo comentario.
Acerca de Juan 6:70 y Marcos 6:
49 ya te había dicho que la presencia o falta del artículo allí no cambia nada.
Y también te dije que en Juan 1:1c no hay nada que sea complemento predicativo
porque LogOS y TheOS están en el caso nominativo y tis también es nominativo.
Así de sencillo, estimado amigo. Dios le bendiga siempre.
Primera exigencia cumplida.
Publiqué tu comentario. La segunda exigencia demanda un ejemplo donde “se
inserte tis en una construcción anarthrou preverbal nominativo seguido por un
sujeto articulado o complemento predicativo en singular”. La respuesta sencilla
y directa es que NO HAY EJEMPLOS. ¿Ya? ¿Satisfecho? Más claro no sale.
((***De hecho, SÍ LOS HAY. Al momento de escribir esta respuesta estaba en medio de la investigación cuyos resultados se enlistan en el enlace que he puesto a principio de este articulo.***))
El
problema con tu argumento, el cual está diseñado para que se te conteste como
tú quieres, es que como ya te dije, esto
no demuestra que Juan no hubiese podido insertar tis o cualquier artículo o
pronombre dentro de la tan aclamada construcción. Juan tenía a su disposición
todos los mecanismos del idioma para comunicar el mensaje que quería llevar.
Por EJEMPLO, R. Hanna, en su “Ayuda
Gramatical Para el Estudio del Nuevo Testamento Griego” dice:
“El uso de ὁ θεός ἦν ὁ λόγος
hubiera dado apoyo al sabelianismo [comp. el comentario sobre el v. 4 y la
construcción similar en 1 Juan 4:16 —R767).”
En otras palabras, éste
especialista, que sabe más de esto que tú y que yo de estos asuntos, dice que
Juan HUBESE PODIDO insertar el ARTICULO jó (ó) si hubiese querido apoyar el
Sabelianismo (Unitarismo), que enseña que el Padre y el Hijo son la misma persona,
pero eso es una soberana herejía. Por eso Juan no lo insertó aunque pudo
hacerlo. También, el “Journal of Biblical Literature”, 1973, pp. 85, 87,
analizando dicha opción dice:
“ο λογος ην ο
θεος (El Verbo era el Dios) significaría
que logos y theos son equivalentes e intercambiables. No
habría ningún ho theos lo cual también no es ho logos. Pero esta ecuación de las dos contradiría la
cláusula precedente de 1:1, en la cual Juan escribe que ο λογος ην προς
τον θεον [El Verbo estaba con el Dios]. Esta cláusula sugiere relación, y por
lo tanto, algún tipo de distinción ‘personal’ entre las dos”.
Si no se
podía insertar un artículo en una construcción anarthrou
preverbal nominativo seguido por un sujeto articulado o complemento predicativo
en singular, estos expertos no hubiesen perdido su tiempo hablando sobre estas
posibilidades y hubiesen dejado claro que esto no era posible en la
construcción mencionada. En otras palabras, no existe una ley gramatical que le
hubiese impedido a Juan insertar el artículo jó (el Dios) o el también artículo
tis (un dios) en 1:1-c. ¿O SÍ?
Sin embargo Juan decidió mantener
el anarthrous Theos porque sabía que era una manera genial de decir que el
Logos es Dios SIN contradecir la cláusula B en el verso. Y la única manera
coherente de explicar eso es que Logos y Theov son dos personas diferentes pero
el primero es tan Dios como el segundo. Y sobre esto también te di ejemplos. Esto
es evidencia clara de que Juan lo hizo con toda premeditación, intención y
alevosía. Y como te dije estas no eran las únicas alternativas que Juan tenía
para dar a entender que Logos era inferior a ó Theov.
En cuanto a las traducciones donde
se traduce “un dios” en Juan 1:18 contesto: “Sí, Pepe…” Tu bien sabes que si
eso es así entonces se puede decir que a ningún dios nadie ha visto jamás. Es
más apropiado Dios ya que armonizaría perfectamente con el resto del versículo
(y de todo el pasaje). Pero cada loco con su dilema (y no aludo a ti, sino al
que se haya atrevido a traducir un dios allí). Y sobre lo del complemento
predicativo en Juan 1:1-c, solo basta con revisar las morfologías y veras que
eso no existe allí aunque si existe lo que llamamos predicado NOMINAL, es decir
que no deja de ser caso nominativo por estar directamente conectado al sujeto
aunque funcione como predicado.
Ya contesté tus exigencias. Ahora
tú responde las preguntas que dejé sobre la mesa.
1. ¿Qué regla gramatical griega
impedía a Juan insertar cualquier artículo en 1:1-c? Explícala.
2. Si en la Biblia el anarthrous Theos
se aplica al Padre también entonces ¿por qué cuando se aplica ese mismo
anarthrous Theos al Logos entonces es un dios inferior?
Saludos. Dios le bendiga.
No me digas que esa es la forma en
que vas a salir corriendo de la discusión. Dejémonos de bromas y pongámonos
serios. ¿Dices que me refutaste el argumento de la inserción de tis en Juan
1:1-c si tú ni siquiera sabías que tis es un artículo indefinido? ¿Tan pronto
se te olvida que fui YO MISMO el que te tomó de la mano como a un niño y te
llevé por las morfologías y los léxicos para ENSEÑARTE que tis es un artículo
indefinido? ¿Y dices que me refutaste? Ni mencionar todos los argumentos que
evadiste creyendo que con eso resolvías algo. Pero entiendo la razón de tu huida.
Es que cuando te enfrentas a argumentos que son demasiado para ti no hay otra
alternativa.
Concluiré entonces con una
recopilación de las joyitas de Omar Meza Solano durante este debate:
1. Omar no sabía que aunque en el
griego “un” o “una” no existen, cuando se traduce un texto de dicho idioma al
castellano, “un”, en muchos casos se tiene que suplir porque así lo requieren
las leyes gramaticales del castellano. Por eso utilizó Juan 6:70 y Marcos 6:49
como excusa para tratar de probar que hay casos donde en griego no hay articulo
y aun así en castellano se añade. Pero no se dio cuenta de que en esos versos
la presencia o ausencia de “un” en las traducciones castellanas no afectan en
nada el sentido del texto. Fui yo quien se lo enseñé, y en dos ocasiones.
Y ya con eso comencé a dudar de
las capacidades gramaticales del amigo.
2. También tengo razones de peso
para dudar de la capacidad exegética del amigo. Cuando utilizaba traducciones
bíblicas solo se aferraba a aquellas que parecían apoyar sus argumentos sin
tener en cuenta otras que no necesariamente lo ayudaban en su causa. Y también
lo hizo con el griego. Si se fijan bien en sus comentarios lo que hace es
meramente argumentar sin apoyo exegético. Solo con hacer el contraste entre sus
argumentos y los míos cualquiera nota la diferencia.
3. En un debate se puede exigir
que respondan tus argumentos pero también tienes que estar preparado para responder
cuando la otra persona exija lo mismo. Omar no pudo con ninguno de los
planteamientos que yo presenté. Silencio sepulcral. Nunca refutó el hecho de
que tis en la Biblia se utiliza y se traduce “un” en muchos textos
independientemente de la situación gramatical del entorno. Y le presenté
diversas versiones en el original. Nada de nada. También le enseñé cómo el
argumento que trajo sobre el “anarthrous Theos” en realidad revierte en su
contra… y nada. Lo evadió por completo.
4. Pero la gota que colmó el vaso
fue cuando dijo que tis no es indefinido. ¿Se le puede dar algo de credibilidad
a alguien que alardea conocer la gramática griega y que NO SABÍA que tis sí es indefinido aun
cuando todos los léxicos y las morfologías así lo indican? ¿Se le puede dar un
mínimo de credibilidad a alguien que no pudo traerme una razón, alguna ley
gramatical griega, de porqué Juan no podía insertar un artículo en 1:1-c aun
cuando le presenté evidencia de expertos que dicen que si Juan hubiese querido
decir otra cosa acerca del Logos él tenía flexibilidad gramatical para hacerlo
incluyendo la inserción de algún artículo allí?
Pero más serio aún, ¿se puede
tomar en serio a alguien a quien se le responden sus exigencias y que luego,
cuando usted le exige a él, entonces sale corriendo de un debate? Y luego dice
que el tema está refutado, que no hay más nada qué decir y que MI PROBLEMA (¿?)
es teológico. Pero parece que en donde él está no hay espejos porque si por eso
fuera, él tiene más y peores problemas que los que alega que yo tengo. Y aunque
yo tengo mucho que aprender, a Omar Meza Solano le falta COMENZAR a aprender.
Juzgue el lector. Dios les
bendiga.
Le recuerdo al lector que entre en el enlace que mostré al principio para que pueda ver los ejemplos donde se inserta "tís" dentro de construcciones gramaticales como la de Juan 1:1. Aquí está:
Juan 1:1 parte 4: Respuesta a quejas de un anti trinitario frustrado.