La WT dice...

«No constituye una forma de persecución religiosa el que una persona diga y muestre que otra religión es falsa [tampoco] el que una persona informada [la] exponga públicamente como falsa... Ciertamente el desenmascararla públicamente es de más valor que exponer la falsedad de un despacho noticioso; es un servicio público más bien que persecución religiosa y tiene que ver con la vida y felicidad eterna del público. No obstante, deja al público libre para escogerLa Atalaya, 15 de mayo de 1964, pág. 304.

"¿Están SUS enseñanzas en completa armonía con la Palabra de Dios, o están basadas en las tradiciones de los hombres? SI SOMOS AMANTES DE LA VERDAD, NO HAY NADA QUE TEMER DE TAL EXAMEN" (La vedad que lleva a la vida eterna - 1968, pagina 13.)

martes, 19 de marzo de 2019

Respuesta a errores de apologeta católico IV


IV. SOBRE PETROS DESDE EL GRIEGO CLÁSICO.
Recuerde: las palabras del amigo en azul y las mías normales.

Nuestro apologista protestante cita el diccionario Liddell-Scott-Jones Greek-English, que también cito a continuación:

πέτρος, ὁ (in later Poets ἡ, AP7.274 (Honest.), 479 (Theodorid.)), stone (distd. from πέτρα, q. v.); in Hom., used by warriors, λάζετο πέτρον μάρμαρον ὀκριόεντα Il.16.734; βαλὼν μυλοειδέϊ πέτρῳ 7.270, cf. 20.288, E.Andr.1128 (never in Od.); ἔδικε πέτρῳ Pi.O.10(11).72; ἄγαλμ’ Ἀΐδα ξεστὸν π. ἔμβαλον στέρνῳ Id.N.10.67; νιφάδι γογγύλων πέτρων A.Fr.199.7; ἐκ χερῶν πέτροισιν ἠράσσοντο Id.Pers.460; λευσθῆναι πέτροις S.OC435; πέτρους ἐπεκυλίνδουν X.HG3.5.20, etc.; ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων, to produce fire, S.Ph.296; of a boulder forming a landmark, Id.OC1595; τόνδ’ ἀνέθηκα π. ἀειράμενος IG42(1).125 (Epid., iii B. C.).

2. prov., πάντα κινῆσαι πέτρον ‘leave no stone unturned’,E.Heracl.1002, cf. Pl.Lg.843a; of imperturbability, καὶ γὰρ ἂν πέτρου φύσιν σύ γ’ ὀργάνειας S.OT334, cf. E.Med.28.
II. a kind of reed, Peripl.M.Rubr.65.—The usual Prose word is λίθος.

En efecto, como resalta el apologista protestante, una acepción de Petros en el griego clásico corresponde a una piedra que se puede lanzar con las manos, y en ese sentido, cita fragmentos de las siguientes obras griegas clásicas:

– La Iliada de Homero, libro 7, línea 244.
– La Iliada de Homero, libro 16, línea 735.
– La Iliada de Homero, libro 6, línea 394.

En el artículo de mi autoría que el amigo trata de responder toco el tema de petros en la literatura griega clásica debido a que el apologeta católico al cual respondí allí decía que el mencionado vocablo no existía en dicha literatura. Entonces pasé a demostrar que tal cosa no es correcta, porque petros sí existe en ella y, como lo reconoce el amigo aquí, se usa refiriéndose a piedras pequeñas.

Pero inmediatamente comienza a buscar alguna manera de equirarar a petros con una roca tan grande como petra. Recuerden que, como anteriormente he dicho, con solo usar en sentido común podemos ver que aunque no se habla de una piedrita pequeñita necesariamente, no está a nivel de petra como se define en la Biblia.

Sin embargo, el apologista protestante pasó por alto una acepción claramente establecida en la definición del Léxico que él mismo citó. Leamos con atención:

(…) λευσθῆναι πέτροις S.OC435; πέτρους ἐπεκυλίνδουν X.HG3.5.20, etc.; ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων, to produce fire, S.Ph.296; of aboulder forming a landmark, Id.OC1595; τόνδ’ ἀνέθηκα π. ἀειράμενος IG42(1).125 (Epid., iii B. C.).

La primera objeción que presenta el amigo católico se encuentra en la obra griega clásica de Sofocles, Oedipus Coloneus, línea 1595:


Se detuvo allí y allí, entre esa fuente y la roca de Thorician (Thorician rock), se sentó en la tierra, cerca de un peral hueco salvaje y una tumba de piedras. Se quitó la ropa sucia y llamó a sus hijas para que le trajeran agua de una corriente de agua cercana, para que se purificara y llevara a cabo las libaciones.”

Entonces tenemos que Petros en esta acepción corresponde a un “boulder” que constituye o conforma un Hito o Punto de Referencia. Ahora veamos cual es el significado de la palabra inglesa “boulder” en dos reconocidos diccionarios:

De inmediato pasa a citar al Diccionario Cambridge y el Diccionario Oxford, ambos de acuerdo en que “boulder” significa “roca muy grande”. No obstante, ya habíamos aclarado que tanto en castellano o el ingles piedra (stone) y roca (rock) pueden usarse para referirse tanto a rocas grandes así como a pequeñas. Sin embargo, el griego de la Biblia presenta un panorama diferente porque son idiomas muy diferentes y eso se demostró también.


Este caso tampoco es la excepción porque aquí petrou no se utiliza para referirse a una roca tan grande como para tener que escalarse y refugiarse encima o dentro de la cual se pueda entrar, es decir, una cueva o caverna. Mucho menos representa una roca sobre la cual se puede poner un edificio. Podemos comparar el fragmento aquí citado con Isaías 57:5 donde, como hemos visto, se utiliza μεσος (mesos) que significa entre, medio, en medio de, centro. Así mismo es como se traduce aquí: “…entre esa fuente y la roca de Thorician…”. Incluso las imágenes que puso de ejemplo muestran la realidad de que estas rocas no se acercan a lo que es petra realmente.





En relación a Petra desde el griego clásico, habría que advertir que nuestro apologista protestante obvió una de las acepciones del propio léxico que citó:

4. stone as material, π. λαρτία, Τηΐα, SIG581.97 (Crete, iii/ii B. C.), 996.13 (Smyrna, i A. D.): distd. from πέτρος (q. v.), which is v.l. in X.l.c.; πέτρᾳ shd. be read in S.Ph.272; the distn. is minimized byGal.12.194.

Notemos que en la última línea sombreada en negritas, el léxico resalta que hay instancias donde Petra significa piedra casi sin distinción con Petros (πέτρος), es decir, dicha distinción se minimiza.

i) Por ejemplo, en PHILOKTETES de Sophocles, línea 272, el léxico indica que πέτρᾳ debe leerse en lugar de πέτρῳ:

Χρύσης κατέσχον δεῦρο ναυβάτῃ στόλῳ.
(270)
Τότἄσμενοί μὡς εἶδον ἐκ πολλοῦ σάλου
εὕδοντἐπἀκτῆς ἐν κατηρεφεῖ πέτρῳ,
ῥάκη προθέντες βαιὰ καί τι καὶ βορᾶς (274)

La traducción al inglés que se encuentra en la web de perseus es:

“At first they brought me from Chryse to this island in their ships; then, overjoyed to see me fast asleep here in this rocky cave, they sailed away and left me nothing but a few soiled rags such as a beggar wears, and a small pittance, of food.”

Rocky significa pedregoso. Por ejemplo, caverna pedregosa, camino pedregoso, peñasco pedregoso, etc. Ello indica claramente que el contexto de πέτρᾳ es de piedras pequeñas.

Este argumento del amigo católico demuestra lo que hemos estado diciendo sobre la falta de sentido común y el desconocimiento craso del griego por su parte. Ni hablar de la superficialidad. De esa manera comete el error de sacar al autor del léxico que cita del verdadero sentido que él quiere comunicar.

Cuando el autor dice que petra debe ser leído en lugar de petroo en Sophocles, línea 272, es porque se trata de una roca de gran tamaño dentro de la cual se puede entrar o que permite tener lugares dentro del cual alguien se puede refugiar. Es lo que claramente implica la preposición ἐν (ἐν κατηρεφεῖ πέτρῳ). Esto no se puede hacer en una piedra pequeña (petroo).

Nuestro amigo también debe recordar es que estamos hablando de obras del griego clásico que no cuentan con la inspiración divina y por ende tienen muy poco o nada que ver con la temática de la Biblia. Cualquier error o palabra que no corresponda necesariamente con lo que debería comunicarse no es determinante doctrinalmente en el ámbito bíblico. La discusión en este ámbito es basada en las tendencias de uso y significado de las palabras y lo que estas nos indican es lo contrario a lo que el amigo está tratando de mostrar.

ii) Otro lugar del griego clásico donde se tiene una instancia de la acepción “piedra pequeña” para Petra es en “Homero, La Odisea; Obras Clásicas de Siempre; Canto V, pp 124.”, en el cual tenemos el siguiente texto griego y su respectiva traducción al inglés y al español:

“As he swam, he came to the mouth of a fair-flowing river, where seemed to him the best place, since it was smooth of stones,

llegó nadando a la boca de un río de hermosa corriente, aquel pareció el mejor lugar, libre de piedras

“ὅτε δὴ ποταμοῖο κατὰ στόμα καλλιρόοιο ἷξε νέων, τῇ δή οἱ ἐείσατο χῶρος ἄριστος, λεῖος πετράων

Como se aprecia, el contexto hace referencia a que Petras significa aquí “piedras de río”, es decir piedras pequeñas tal como se muestra en la siguiente imagen.




En primer lugar, πετράων tal como aparece en esta cita no existe en el griego de LXX ni tampoco en el Nuevo Testamento. Además, cuando leemos la cita con más cuidado nos damos cuenta que que ésta no demuestra que se trate de piedritas de río como lo trata de hacer ver el amigo. El texto simplemente dice que la persona nadó hasta la boca de un río que estaba libre de piedras. El caso genitivo nos indica un lugar que consistía de rocas que no necesariamente debían ser pequeñas. Esa es la parte que no se demuestra concluyentemente en el texto.

Segundo, aún si concedemos al amigo el que aquí πετράων son piedritas de río, lo único que eso demostraría es que mientras petros se refiere únicamente a piedras pequeñas, petras se utiliza como rocas grandes y en este caso (solo en genitivo) a pequeñas. De este modo tenemos que petras es una palabra más versátil que petros en esta literatura. En otras palabras:

Petros: solo piedra pequeña (comparada con petras)          

Petra: piedra pequeña (genitivo) y roca grande.

Logicamente esto no hace que ambas palabras sean sinónimas ni que son intercambiables. Para que lo sean, las dos deben tener los mismos usos y significados, lo cual no es el caso. Recordemos que esta literatura está fuera de ámbito de inspiración divina. En la Biblia las palabras en discusión tienen significados más específicos, como se ha demostrado y se demostrará más adelante.

iii) Del mismo modo, el léxico indica que la distinción se minimiza en otra instancia perteneciente a la obra de Galenus “De simplicium medicamentorum temperamenits ac facultatibus”, en la cual se tiene la siguiente línea:





ἔμπαλιν δὲ τήν πέτραν λέγουσιν θηλυκῶς οὐ τόν πέτρον ἀῥῥενικῶς. Ἀσίαν οὖν πέτραν ὀνομάζουσιν, οὐκ Ἀσίον πέτρον, τόν λίθον Ἀσίον. οὗτος δὲ καί Ἀσίας πέτρας ἄνθος, ἐκ πέτρας δὲ κεκαυμένμς ϕασἰ γίνεσθαι τήν τίτανον.

Podemos ver en este caso que el amigo enfatizó solo una pequeña parte del texto en cuestión pero cuando ampliamos el contexto (como se ha hecho aquí) vemos que πέτρας está conjugada con ἐκ que se traduce “hacia afuera” (aunque en otros contextos se traduce por o cerca). Es decir, alguien (Ezion) estaba dentro de la roca pero salió fuera de ella. No se puede decir lo mismo de petros y lithos que también aparecen en el texto.

Como ya lo dice el léxico y el amigo que lo cita, las diferencias en las palabras en cuestión podrán “minimizarse” en esta literatura, pero esto no es lo mismo que “igualar”. Aún con todo, el amigo pasa a buscar subterfugios en léxicos y diccionarios. Veamos.

i) “Greek-English Lexicon, Liddell-Scott”





Lo subrayado en rojo indica la otra acepción de Petros, que se refiere a un “huge boulder stone”, el cual, tal como ya expliqué en la sección 3.6, se refiere a una roca muy grande. Del mismo modo, en PHILOKTETES de Sophocles, línea 272, y tal como expliqué en la sección 3.7, el léxico indica que πέτρῳ (Petros) está dentro del contexto de caverna o cueva (y no piedra pequeña), y que más bien se debería emplear πέτρᾳ, con lo cual lo hace intercambiables en esa acepción.

Ya habíamos hecho la aclaración de que en español e ingles las palabras piedra y roca (stone / rock / boulder) pueden utilizarse intercambiablemente, pero en el griego tienen un significado más específico del que algunos están dispuestos aceptar. Así que, el hecho de que petros pueda significar una roca muy grande no debería ser molestia para nadie. Como puede verse inmediatamente después de lo primero que el amigo subraya, el autor claramente dice que “no hay evidencia de que el Thoríkios pétros fuese una cueva, sino una enorme piedra.” Es decir, el autor hace distinción entre una roca tan grande como para servir de cueva y una enorme piedra, que por más grande que sea no es más que petra.

De inmediato el amigo procede a poner palabras que no están en la definición del autor en cuestión cuando dice que “más bien se debería emplear πέτρᾳ, con lo cual lo hace intercambiables en esa acepción”. En ningún momento el autor insinúa algo parecido. Lo más que se podría decir es que las diferencias se “minimizan” como en ejemplos anteriores, pero el amigo no se salva del hecho de que este autor termina diciendo que la palabra usual en la prosa es lithos, que ni siquiera de insinuación es tan grande como petra y que demuestra otra vez la relación muy estrecha que tiene con petros. Estas son las cosas que no se subrayaron.



Como se aprecia, el léxico establece claramente que “NO EXISTE ENTRE AMBOS NINGUNA DIFERENCIA DE CONTENIDO”, con lo cual los protestantes que mal utilizan este léxico quedan refutados por el propio léxico. Es más, indica que Petra también puede significar piedra.

Una lectura más detenida de esta definición nos revela dos cosas:

1. Antes de lo que está subrayado el autor dice que petros designa un PEDAZO de roca. Es decir un fragmento de algo más grande. Inmediatamente el autor equipara petros con lithos (…, la piedra (cf. λίθος [lithos], piedra) Pero otra vez esas cosas no se enfatizaron.

2. El autor dice que no existe diferencia de contenido, NO DE SIGNIFICADO. Pero aún cuando se haya querido dar una igualdad de significados entonces nos preguntamos; ¿Dónde están los textos bíblicos de prueba? El autor no da ninguno. Algunos solo se conforman con lo que otro dice que la Bibla dice solo porque lo dicen. Muy peligroso.

iii) Concordancia Exhaustiva – James Strong 

4073. πέτρα pétra; fem. de lo mismo que 4074; una (masa de) roca (lit. o fig.):—peña, piedra, roca.

4074. Πέτρος Pétros; apar. palabra prim.; un (pedazo de) roca (más grande que 3073); como nombre, Pedro, un apóstol.:—Pedro. Comp. 2786.

Notemos lo siguiente:
– Según Strong, Petra es FEMENINO DE LO MISMO QUE G4074, Petros! Ello le da la razón a la interpretación Católica.

Sin embargo, de inmediato Strong señala que petra es una MASA DE ROCA mientras que petros es UN PEDAZO DE ROCA. Vienen de lo mismo pero como claramente lo subraya el autor, petros es un pedazo de algo más grande.

– Las acepciones de Petra según Strong son: Peña, Piedra y Roca. Es decir, Petra también puede significar piedra.

Y otra vez, la igualdad aquí es solo de idioma y no de significado como ya se ha demostrado suficientes veces.

– Finalmente, Strong también indica que Petros es más grande que G3073, Lithos, con lo cual Strong echa por tierra algunas tesis protestantes que pretenden equiparar o hacer sinónimos absolutos a Petros y Lithos, en la acepción piedras pequeñas.

Respeto mucho la obra de Strong pero lamentablemente para esta aseveración no provee ningun texto de evidencia. Sin embargo, al amigo se le ha demostrado con textos de la Biblia que existen pasajes donde el uso de petros es igual al que se le da a lithos cuando se aplican literalmente. 2 Macabeos 4:41 utiliza petros para hablar de piedras que se podían tomar para lanzar mientras que en 1 Macabeos 2:36 es lithos la que se emplea para lo mismo. Más claro que esto no se puede. Vean también Ezequiel 13:11 donde se combinan ambas palabras para hablar de un granizo.

La mayoría de los autores que el amigo está usando se están quedando obsoletos con el pasar del tiempo (como algunos autoproclamados apologetas tanto protestantes como católicos). Esto se evidencia en los tres autores restantes que el amigo cita, los cuales son Thayer’s Greek Lexicon, Léxico Thomas, R. L. (1998). New American Standard Hebrew-Aramaic and Greek dictionaries y William J. Slater, Lexicon to Pindar. Sin embargo los argumentos que se esgrimen con el uso de estas citas son más de lo mismo donde no se demuestra nada de lo que se argumenta.

viii) Breve comentario sobre Léxicos hechos por protestantes fundamentalistas.

Hay una serie de léxicos, principalmente elaborados por protestantes fundamentalistas, que además de ser tendenciosos y presentar poco o ningún análisis erudito o detallado que sustenten sus afirmaciones, se limitan a repetir que Petros y Petra nunca significan lo mismo y que significan “piedra pequeña” y “roca grande”, sin ningún traslape ni matiz adicional, lo cual, como hemos visto, es un total error dada la evidencia del Griego Clásico y del Griego Bíblico (LXX).

Entre tales léxicos fundamentalistas puedo citar:

– Vine, Diccionario Expositivo del AT y NT.
– Wilton M. Nelson, Nuevo Diccionario Ilustrado de la Biblia.
– ZODHIATES, S. (2000, C1992, C1993). THE COMPLETE WORD STUDY DICTIONARY, entre otros.

A lo largo de todas sus objeciones el amigo ha citado toda una biblioteca de comentaristas protestantes que a su parecer respaldan cada cosa que él dice y todo bién. Pero cuando se topa con otros que no le apoyan entonces son fundamentalistas, poco eruditos y pobremente detallados. Sin embargo, se ha demostrado que por menos profundidad que hayan mostrado, son ellos los que tienen la razón y no él con todo y su biblioteca.

También se ha demostrado que el alegado traslape entre πετρων y πετρας en el griego clásico es cierto solo cuando el análisis que se hace está basado en desconocimiento y superficialidad, mal del que ha demostrado tener nuestro amigo a lo largo de toda su argumentación. Y para terminar, cabe recordar que esta discusión no implica nada determinante en lo que a la Biblia se refiere ya que aparte de que la literatura en cuestión no cuenta con la inspiración divina, está basada mayormente en ficción, muy diferente a la línea bíblica. Y cuando de ficción se trata se puede o no decir lo que sea con las palabras que sean.

En ese sentido, quedan reafirmadas las siguientes aseveraciones de nuestro apologista protestante:

Es imposible que petros sea lo mismo que Petra. La evidencia de que la primera es una piedra pequeña y la segunda una roca grande es innegable.” CIERTO.

“Es imposible que petros y Petra sean la misma palabra ya que se ha demostrado que los escritores bíblicos y no bíblicos del griego antiguo les dieron usos claramente diferentes y es porque para ellos tenían significados diferentes. Petros es una piedra pequeña y Petra una roca, un acantilado, un fundamento.”CIERTO.


CRÉDITOS

Todos los estudios de éste blog son de libre uso para todos siempre y cuando no se saque de contexto ni al autor ni los temas tocados y que se le dé crédito al autor y al origen de los mismos (verdadpalabra.blogspor.com/).