La WT dice...

«No constituye una forma de persecución religiosa el que una persona diga y muestre que otra religión es falsa [tampoco] el que una persona informada [la] exponga públicamente como falsa... Ciertamente el desenmascararla públicamente es de más valor que exponer la falsedad de un despacho noticioso; es un servicio público más bien que persecución religiosa y tiene que ver con la vida y felicidad eterna del público. No obstante, deja al público libre para escogerLa Atalaya, 15 de mayo de 1964, pág. 304.

"¿Están SUS enseñanzas en completa armonía con la Palabra de Dios, o están basadas en las tradiciones de los hombres? SI SOMOS AMANTES DE LA VERDAD, NO HAY NADA QUE TEMER DE TAL EXAMEN" (La vedad que lleva a la vida eterna - 1968, pagina 13.)

lunes, 10 de diciembre de 2018

Respuesta a errores de apologeta católico III


III. EL ANÁLISIS DE πετρων DESDE EL ÁMBITO BÍBLICO.

Nuestro apologista protestante, en la sección “8. Petros en la Biblia”, cita los siguientes versículos de la LXX:

Haré una aclaración antes de analizar los argumentos del amigo respecto a petros en la Biblia. Y es que siempre que digo que petros en la Escritura representa una piedra pequeña, no es necesariamente una piedrecita pequeñita, sino que es pequeña en comparación con petra, una roca de mucho más tamaño. No menciono este detalle en el artículo que el amigo intenta refutar porque esto resulta obvio para alguien que lee con el sentido común

Esto se demostró en la segunda parte de estas respuestas donde se explicó la diferencia entre petros en Job 30:6 y petra en Jeremías 4:29. Las primeras son piedras usadas como material para construir o del cual están hechos los refugios. La segunda son unas rocas por las cuales se escalaba hasta llegar arriba de ellas, y por tanto rocas mucho más grandes. La lógica dice que petros allí no necesariamente son piedritas diminutas pero si más pequeñas que petra.

– 2 Macabeos 1:16. 

ἀνοίξαντες τὴν τοῦ φατνώματος κρυπτὴν θύραν βάλλοντες πέτρους συνεκεραύνωσαν τὸν ἡγεμόνα καὶ μέλη ποιήσαντες καὶ τὰς κεφαλὰς ἀφελόντες τοῖς ἔξω παρέρριψαν

Abrieron la puerta secreta del techo y a pedradas aplastaron al jefe; le descuartizaron, y cortándole la cabeza, la arrojaron a los que estaban fuera.

Al respecto, nuestro apologista afirma: “En este verso se habla de unas piedras que se podían levantar y lanzar. Y como pueden apreciar, es petrous (forma plural) la palabra utilizada.

Puede ser muy discutible si con piedras pequeñas se puede APLASTAR a alguien, que es lo que trata de afirmar el apologista protestante. Aparte de ello, afirma que la forma petrous 
(πέτρους) es plural de Petros.

Este verso leído con el sentido común nos indica que aunque estas piedras aplastaron a alguien, eran lo suficientemente livianas para que se pudieran tomar y lanzar. La forma plural indica que se necesitaron varias para aplastar a la persona. Cuando se apedreaba a alguien no se usaban piedritas, se usaban piedras lo suficientemente grandes para causar daño mortal pero se podían tomar con las manos y levantarse para arrojarse, que es lo que el texto muy claramente dice.

– 2 Macabeos 4:41

συνιδόντες δὲ καὶ τὴν ἐπίθεσιν τοῦ λυσιμάχου συναρπάσαντες οἱ μὲν πέτρους οἱ δὲ ξύλων πάχη τινὲς δὲ ἐκ τῆς παρακειμένης σποδοῦ δρασσόμενοι φύρδην ἐνετίνασσον εἰς τοὺς περὶ τὸν λυσίμαχον

Cuando se dieron cuenta del ataque de Lisímaco, unos se armaron de piedras, otros de estacas y otros, tomando a puñadas ceniza que allí había, lo arrojaban todo junto contra las tropas de Lisímaco.

Sobre este versículo, nuestro apologista protestante afirma: “Otra vez se utiliza petrous para referirse a una piedra pequeña que se podía recoger y lanzar.

En este caso, también puede ser muy discutible lo que trata de afirmar nuestro apologista protestante, que lanzar piedras pequeñas pueda contribuir a hacer algún daño a una tropa militar. Lo más probable es que esas piedras eran lo suficientemente grandes como para causar daños importantes a las tropas de Lisímaco.

Aquí también aplica lo que hemos estado planteando. Lógicamente, las piedras mencionadas aquí tenían en tamaño para infligir daño a las tropas de Lisímaco pero estas piedras fueron arrojadas con las manos como bien lo dice el texto. Se usa petrous porque se podían mover, levantarse y ser lanzadas. En comparación con petra, aquí petrous es una piedra mucho más pequeña.

– 1 Macabeos 2:36.

καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οὐδὲ λίθον ἐνετίναξαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐνέφραξαν τοὺς κρύφους

no replicaron ni arrojando piedras ni atrincherando sus cuevas. Dijeron:

Aquí nuestro apologista afirma lo siguiente: Interesantemente, la palabra que se utiliza aquí para hablar de una piedra que se puede lanzar es lithos. Esta es otra evidencia, al igual que el uso que se le da a petros en la literatura griega clásica, de que petros es sinónimo de lithos y no de Petra.

Resaltemos lo siguiente de su afirmación: “petros es sinónimo de lithos”. Y además, traigamos sus afirmaciones sobre lithos de la sección “9. Lithos en 1 Pedro 2 y 1 Corintios 3:11”, derivados de su análisis de los versículos de Isaías 8:14 e Isaías 28:16:

En otras palabras, en Isaías 8:14 se hace un paralelo entre eben , traducido lithos en LXX y Tsur ,traducido Petra en LXX, haciéndolas así equivalentes.

Al referirse a Isaías 28:16, el apologista afirma: Como ven, aquí se utiliza lithos para referirse a una piedra de fundamentopor lo tanto, lo suficientemente grande para poder armar un edificio sobre ella. Este edificio es la iglesia. El profeta nos dice en este pasaje que Jesucristo es tanto la piedra de fundamento como la piedra angular (akrogoniaion). Si lithos significara piedra pequeña aquí, entonces el escritor hubiese incurrido en una incoherencia, pues una piedrita no sirve de fundamento para construir nada.


Vistas estas afirmaciones de nuestro apologista, pues parece que no se ha dado cuenta que acaba de conceder que Petros tiene doble significado, es decir piedra grande y piedra pequeña, debido a que lithos también tiene doble significado. Esto también se refrenda viendo los siguientes textos del nuevo testamento que emplean lithos para referirse a piedras grandes:

Primero, parece que nuestro amigo no entendió bien los significados que tienen las palabras cuando se utilizan literalmente y cuando se usan como figura de algo o alguien. En Isaias 8:14 y 28:16 se utiliza lithos como figura, es decir símbolo de Jesucristo, y por tal razón allí se hace un palalelo con petra. Pero en su forma literal, lithos es una piedra que se puede MOVER o tomarse para lanzarse, como el caso de 1 Mac. 2:36. Eso es lo que la hace equivalente a petrous el cual se utiliza con el mismo sentido. 

Para interpretar correctamente un texto es necesario también saber identificar las figuras retóricas de hermenéutica, cosa que el amigo pasó por alto para poder plantear sus objeciones.

Segundo, pasemos a los textos que el amigo trae donde se emplea lithos en el Nuevo Testamento. Fíjese en las partes resaltadas.

Mateo 27:60: “y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado
en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra (lithos) a la entrada del sepulcro, se fue.”

Notese cómo aquí se utiliza la frase εν τη πετρα, literal mente “dentro de la peña”, mientras que lithos se utiliza para una piedra que se HIZO RODAR, es decir que se movió para cerrar el sepulcro. Petra, en singular, aquí es una roca tan grande como para poder esculpir un sepulcro dentro de ella. El caso dativo junto con la preposición εν sugieren que se cavó dentro de esta roca. Este texto es contundente en cuanto a la diferencia en tamaño de lithos y petra.

Mateo 27:66: “Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra (lithos) y poniendo la guardia.”

Mateo 28:2: “Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra (lithos), y se sentó sobre ella.”

Marcos 15:46: “el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado
en una peña, e hizo rodar una piedra (lithos) a la entrada del sepulcro.”.

Marcos 16:3: “Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra (lithos) de la entrada del sepulcro?”

Lucas 24:2: “Y hallaron removida la piedra (lithos) del sepulcro”.

Juan 11:38-39: “Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra (lithos) puesta encima. Dijo Jesús:
Quitad la piedra (lithos). Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.”

Juan 11:41: “Entonces
quitaron la piedra (lithos) de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.”

Juan 20:1: “El primer día de la semana, María Magdalena fue de mañana, siendo aún oscuro, al sepulcro; y vio quitada la piedra (lithos) del sepulcro.”

La siguiente imagen explica por si sola la diferencia entre lithos y petra. También se demuestra que el primero es una roca que se puede mover y la segunda una roca mucho más grande.



A lo anterior hay que agregar que el Thayer’s Greek Lexicon también muestra que una de las acepciones de lithos corresponde a piedras grandes (large stones).


Tomando esto en el sentido correcto se puede apreciar el contexto en el cual Thayers Greek Lexicon emplea la frase “large stones”, es decir piedras grandes pero al poderse mover de lugar son más pequeñas que petra.

– Luego nuestro apologista protestante cita los siguientes dos versículos bíblicos, Job 41:28 y Ezequiel 13:11, donde, efectivamente, el contexto de los pasajes apuntaría a que se tratan de piedras que se pueden lanzar, y en este último caso se tendría que Petros y Iithos se refieren a piedras pequeñas, lo cual correspondería a la otra acepción tanto de lithos como de Petros.

Citaré Ezequiel 13:11 porque este es el texto que demuestra más allá de lo que el amigo plantea aquí, que lithos y petros usados literalmente son sinónimos.
ειπον προς τους αλειφοντας πεσειται και εσται υετος κατακλυζων και δωσω λιθους πετροβολους εις τους ενδεσμους  αυτων και πεσουνται και  πνευμα εξαιρον και ραγησεται

– 1 Macabeos 6:51: 

Sitió el Templo durante largos días con sus torres y sus máquinas de asalto, con sus máquinas para lanzar fuego y rocas, y con las más pequeñas para las flechas y las piedras.

El apologista colocó una versión griega incompleta de dicho versículo, por lo que a continuación pongo la versión completa:

καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὸ ἁγίασμα ἡμέρας πολλὰς καὶ ἔστησεν ἐκεῖ βελοστάσεις καὶ μηχανὰς καὶ πυροβόλα καὶ λιθοβόλα καὶ σκορπίδια εἰς τὸ βάλλεσθαι βέλη καὶ σφενδόνας

Observemos la siguiente parte del versículo:
“Máquinas para lanzar fuego y rocas”: μηχανὰς καὶ πυροβόλα (fuego) καὶ λιθοβόλα (lithos=roca).

En la siguiente explicación del amigo, y seguramente sin quererlo y sin saberlo, él concede que las rocas mencionadas en el texto se podían lanzar.

El versículo menciona dos tipos de máquinas, las GRANDES para lanzar fuego y rocas (lithos) y otras máquinas más PEQUEÑAS para las flechas y piedras. En el caso de las “máquinas grandes”, es claro que el versículo se está refiriendo a versiones primitivas de las catapultas, y por tanto, no es difícil inferir que lithos aquí se refiere a rocas grandes, por lo menos más grandes que las que se pueden lanzar con las manos.

¿Cómo llegaron esas rocas a colocarse en la catapulta? Moviéndolas. Por eso no se utiliza petra que es la palabra que denota rocas tan grandes que no se pueden mover. Eso se llama lógica y sentido común. Pero cuando se deja todo esto a un lado para tratar de montar argumentos como estos se está incurriendo en una exégesis incorrecta y confusa. Hasta aquí el amigo no ha podido demostrar lo que pretende, y con los siguientes argumentos se convence de refutar algo pero cuando hacemos un análisis correcto de los textos bíblicos veremos la realidad.

Si bien lo expuesto hasta ahora es suficiente para refutar la conclusión de nuestro apologista, a saber, “Que Petros siempre significa piedra pequeña, porque es sinónimo de lithos”, a continuación presentaré evidencia bíblica adicional que nos permitirá concluir que πετρων también puede referirse a piedras o rocas grandes en diversas instancias de la Biblia (AT), y que se evidencia además un uso intercambiable entre πετρων y πετρας.

Recordemos que nuestro apologista protestante citó el versículo de Job 30:6, donde indicó que se tiene una mención a la palabra πετρων (Petros), que corresponde a la concordancia Strong G4074:

Job 30:6
[lxx+] Job 30:6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων G4074
Ya se había demostrado la diferencia de esta palabra en relacion con petra en Jeremías 4:29 en la segundasección de estas respuestas.

Sin embargo, habría que preguntarle a nuestro apologista el por qué obvió analizar los siguientes versículos que emplean la misma palabra y en la misma forma, es decir, πετρων (G4074), y por qué únicamente seleccionó sesgada y convenientemente los versículos que muestra la otra de las acepciones de πετρων, piedras pequeñas.

La respuesta su cuestionamiento se dará a medida que se analicen de manera correcta los siguientes versículos que el amigo dice que he pasado por alto. Porque a mí se me acusa de “obviar” estos textos, pero el análisis del amigo no es tan completo que digamos tampoco y que además obvia un elemento muy sencillo pero revelador.

i. Isaías 2:19.



Y se meterán en las cavernas de las peñas (πετρων G4074) y en las aberturas de la tierra, por la presencia temible de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando él se levante para castigar la tierra.

Lo que ven marcado con amarillo es precisamente lo que no se analiza en este texto. El conjunto de estas letras se llama morfología y es la que nos indica el sentido correcto en el cual se utiliza πετρων en el pasaje. En un texto interlineal como el que se ilustra aquí, las morfologías no se pusieron de adorno. Están allí para que se haga más fácil el análisis de la palabra en cuestión y es parte muy importante de una exégesis. Esto es lo que indica cada letra:

N – indica que se trata de un nombre, en este caso común.

G – indica que el vocablo está en el mismo caso genitivo de material o contenido que Job 30:6. Por lo tanto, aquí no se comunica el sentido de una roca de la envergadura de petra sino el material en el que consisten las piedras. Siendo que aquí πετρων está insertado dentro de una construcción acusativa (predicado) el escritor pudo pasar este vocablo también en dicho caso, dándole al amigo algo de razón en este respecto, pero ese no es el caso.

P – indica forma plural.

M – indica género masculino.

Otro elemento que nos dará más luz sobre el significado de πετρων aquí es analizando las palabras entre las cuales éste vocablo está insertado:

σχισμας [N-APF]sjismas - nombre, caso acusativo, plural, femenino. Esta palabra conjugada con των πετρων indica que las piedras estaban literalmente partidas o divididas en dos. La traducción “hendiduras” no es mala pero se puede traducir más literalmente “en o entre las piedras hendidas, divididas o partidas”. De ella es que procede la palabra castellana sisma. Esto hace mucho más claro el sentido en el que se usa πετρων en el verso.

των [T-GPM]ton – pronombre, caso genitivo, plural, masculino. Las.

πετρων [N-GPM]  - como en Job 30:6, la construcción genitiva των πετρων se tiene que traducir “de piedras” en el sentido de que es el material o contenido de las piedras que están rajadas o partidas en pedazos.

Cabe destacar que el resto de los versículos que el amigo trajo donde se utiliza πετρων tienen exactamente la misma morfología, es decir, que el mencionado vocablo griego están en el caso genitivo plural masculino [N-GPM]. Lo que esto indica es que en ninguno de ellos πετρων transmite la idea de igualdad con πετραςPasemos a analizarlos.

ii. Isaías 2:21.

La siguiente es la expresión que hace nuestro amigo hacia el final de sus objeciones sobre esta sección:

Además, no olvidemos que en el mismo versículo de Isaías 2:21, se usan πετρων y πετρας de manera intercambiable.

Veamos la realidad.



y se meterá en las hendiduras de las rocas (πετρας G4073) y en las cavernas de las peñas (πετρων G4074), por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levante para castigar la tierra.

Todo el énfasis añadido en la ilustración pone muy en claro la diferencia que hay entre πετρων y πετρας en el texto. Habrá que preguntarle al amigo porqué solo se concentró en πετρων teniendo también a πετρας disponible para su análisis en el mismo versículo.
En cuanto a πετρων [N-GPM], se aplica el mismo análisis y por ende significado que en los textos anteriores. Pasemos entonces analizar el caso de πετρας y la construcción en medio de la cual se encuentra:

εισελθειν1525 [V-AAN] – eiselthein – verbo aoristo activo infinitivo. Salir o entrar en animales, personas o lugares. En otros contextos significa ir pero en este contexto el significado correcto es entrar. Lo próximo explica por qué.

εις1519 [PREP] – eis – preposición. Indica entrar. También se traduce perecer, siempre, alcanzar. Obvio que aquí el significado sería entrar dentro.

τας3588 [T-APF] – tas – artículo acusativo plural femenino. Las.

τρωγλας [N-APF] – trooglas – En este contexto podemos traducirla a hendiduras.

της3588 [T-GSF] – tes – articulo genitivo singular femenino. La. Como podrán observar, aquí entramos en una construcción geintiva femenina y más interesante aún, singular. En la sección anterior mencioné que en el griego existen varias formas del caso genitivo. Entre ellas el genitivo de material o contenido que transmite el sentido del material en el cual están hechas las cosas. Pero este genitivo es el de posesión. Es decir, cuando alguien o algo posee o tiene alguna cosa o persona o atributo. El singular no permite otro caso.

στερεας4731 [A-GSF] – stereas – adjetivo genitivo singular femenino. Significa fuerte, firme, inmovible, solida, dura y rígida.

πετρας4073 [N-GSF] – petras – nombre genitivo singular femenino. Traducir piedra o roca en este caso es discrecional a juzgar por el atributo de solidez e inmutabilidad que se le asigna. El singular aquí nos indica que esta roca era tan grande y sólida como para tener una hendidura por la cual se podía ir dentro. La diferencia entre πετρων y πετρας en el texto no puede ser más clara:

σχισμας πετρων – piedra partida, segmentada, hendida.

στερεας πετρας – roca sólida, firme, dentro de la cual se podía entrar y por tanto mucho más grande que πετρων.

iii. Isaías 7.19. 


y todas ellas vendrán y se posarán en los precipicios de las barrancas, en las hendiduras de las peñas (πετρων G4074), en todos los espinos y en todos los abrevaderos.

Aquí aplica también lo mismo que en los textos anteriores especialmente cuando lo comparamos con Job 30:6 con la única diferencia que en este verso se añade el artículo genitivo των lo cual no cambia el sentido ni significado que tiene en el verso de Job en discusión. Aparte de esto, la construcción es idéntica (τρωγλαις των πετρων – cavernas de las peñas).

iv. Isaías 57:5.



que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol frondoso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos (πετρων G4074)?

La traducción que pone nuestro amigo para este verso no es exactamente como lo comunica el interlineal que le acompaña. Donde la traducción dice “debajo de todo árbol”, la palabra griega es υπο (upo) que ciertamente significa debajo. Pero la traducción “debajo de los peñascos” no es la más correcta porque allí la palabra es μεσον (meson) que más bien significa entre, medio, en medio de, centro. Ese es el significado claro que tiene en el NT (Mat 18:20,13:25, 1Co 6:5, 2Ts 2:7, entre muchos otros). Así que aquí, la traducción más exacta sería entre o en medio de los peñascos.

Isa 57:5 (Junemann) los que llamáis a los ídolos bajo los árboles frondosos, degolláis vuestros hijos en los valles en medio de las piedras?

A todo esto, πετρων aparece con la misma morfología que se está discutiendo. Como se puede ver, no hay prueba alguna de que πετρων tenga la misma connotación que πετρας.

v. Jeremías 16.16.


He aquí que yo envío muchos pescadores, dice Jehová, y los pescarán, y después enviaré muchos cazadores, y los cazarán por todo monte y por todo collado, y por las cavernas de los peñascos (πετρων G4074).

Primera observación: tenemos en πετρων la misma morfología que en todos los casos discutidos. Ya con esto sabemos que dicho vocablo aquí no tiene la misma envergadura que tiene πετρας.

Segunda observación: la preposición ek con la que comienza la construcción marcada denota la idea que correctamente comunica la traducción que se puso (por las cavernas de los peñascos), no dentro ni sobre estos. De ser así entonces la palabra que se hubiese utilizado sería πετρας pero entonces se requeriría otra construcción gramatical como la de Jeremías 4:29 por ejemplo. Esto me lleva a lo tercero.

Tercera observación: para completar, toda la construcción en la cual πετρων es insertado es genitiva (note las terminaciones en ων). Es el material en el cual consisten los hoyos de las piedras. El panorama en general es muy diferente al que se trabaja con πετρας.

vi. Abdías 1:3.


La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas (πετρων G4074), en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará a tierra?

Acerca de este verso el amigo cita cuatro fuentes protestantes, entre ellos Albert Barnes, James Burton Coffman, Jamieson, Robert, D.D.; Fausset, A. R.; Brown, David y Thomas Constable DD. Aquí es donde el lector tiene que decidir a quién creer primeramente, a la Biblia o a los comentaristas.

Estos cuatro exégetas (y otros más) dicen que Sela (hebreo) es traducido al griego como Petra. Pero eso no es lo que se puede ver en el texto. Allí, al igual que en todos los versos que hemos examinado, Sela es traducida a πετρων en el mismo caso genitivo plural masculino de siempre. Con esto no se está negando que la ciudad se llegara a llamar Petra, pero no se puede perder de vista el hecho de que la ciudad fue construída. Y para poder construirse se tuvo que utilizar un material y ponerlo en su sitio. Por eso se usa πετρων. Es el material con que se realizó la construcción. Allí podemos estar de acuerdo con el comentario de Coffman:

“Tú que moras en las hendiduras de las rocas …”Esto es evidentemente una referencia a la fortaleza increíblemente fuerte de Petra, una ciudad entera construida en un estrecho barranco de paredes de roca sólida en el que habían sido tallados palacios, templos, viviendas, etc. Un puñado de hombres podría haberlo defendido contra todo un ejército.

Por otro lado, si examinamos 2 Reyes 14:7 por ejemplo, vemos que se hace referencia a Sela y allí sí se traduce a Petra pero en el caso acusativo SINGULAR femenino, lo que indica que se trata de la ciudad como un todo. Sin embargo, en el texto que examinamos, πετρων, genitivo PLURAL, es el material en el cual consiste dicha ciudad. No se utilizan en el mismo sentido y por tanto no son equivalentes. Eso es lo que dice realmente el texto. Adjudicar otro significado del que ya tiene es torcer el sentido que el autor quiso comunicar.

vii. Jeremías 49:16.


Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, tú que habitas en cavernas de peñas (πετρων G4074), que tienes la altura del monte: aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dice Jehová.

Otro caso idéntico a Job 30:6 con la diferencia que aquí el vocablo que precede a πετρων es τρυμαλιας (trumalias), “hoyos en las cavernas de (hechas o consistentes) peñas”. Note que aquí trumalias está en acusativo, por lo cual se podía escribir una construcción acusativa si en vez de πετρων fuera πετρας (τρυμαλιας πετρας), pero no es así. De serlo, el amigo tendría un poderoso paralelismo entre este verso y Jeremías 16:16, pero no es el caso.

Como se aprecia en estos siete versículos adicionales que he mostrado del AT (LXX), obviados por nuestro apologista protestante, la palabra (πετρων G4074) claramente se refiere a rocas grandes o peñascos, tan igual como Petra. Es más, en el versículo de Isaías 2:21 se presenta a πετρων G4074 (peñas) prácticamente como sinónimo de πετρας G4073 (rocas) y de manera intercambiables. Con esto queda refutada la afirmación de nuestro apologista, que indica que πετρων en la Biblia siempre se refiere a piedras pequeñas.

Repasando el examen que aquí se ha hecho a estos siete versículos nos hemos dado cuenta que lo que el amigo plantea puede ser cierto solo cuando lo que se hace es tomar los textos donde aparece πετρων con sus traducciones al castellano y su acostumbrado repertorio de comentarios para montar un argumento y asunto resuelto. Eso lo hace cualquiera.

Pero con lo expuesto aquí se demuestra que la solución no es tal despliegue de superficialidad. Las herramientas que nos proporcionan los expertos en idiomas a través de las morfologías y otras herramientas de estudio que complementan los interlineales son clave para verificar el sentido correcto en el cual los autores se quisieron comunicar y no están allí para que se vean bonitos ni de lujo.

Con todo esto se ha demostrado que la igualdad entre πετρων y πετρας es una falacia, y el argumento montado sobre Isaías 2:21 también lo es. Esto hace que todas las objeciones analizadas y las que vienen a continuación se debiliten en gran manera ante la evidencia escritural.

Es curioso que nuestro apologista solo explote el paralelismo de versículos bíblicos cuando conviene a su causa, y sorprende que haya pasado por alto varios versículos donde se observa claramente el paralelismo entre πετρων (G4074) y πετρας (G4073). Dicho esto, apliquemos la técnica de paralelismo que tanto le gusta usar a nuestro apologista, y veamos los resultados.

Hagamos algo más. Verifiquemos los textos con más profundidad para ver si los alegados paralelismos se justifican, cosa que nuestro amigo no hizo. Habiendo analizado los textos donde aparece πετρων en LXX podremos ver si el paralelo que el amigo trata de hacer con los siguientes textos donde se intenta demostrar, según él, que πετρας es equivalente a πετρων son realidad o no.

1. Job 30:6 y Apocalipsis 6:15

Apo 6:15 Y los reyes de la tierra, y los grandes, los ricos, los capitanes, los poderosos, y todo siervo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las peñas de los montes;

Aquí se utiliza εις τας πετρας, acusativa, que más exactamente es dentro de las peñas.
Una cosa es usar piedras para construir refugios y otra diferente es poder ENTRAR O IR DENTRO de las rocas. Las primeras son grandes, las segundas, más pequeñas.

2. Isaías 2:19 con 2:10, 21, 1 Samuel 13:6 y Éxodo 33:21-22      

Isa 2:10  Y ahora entrad en las peñas, y ocultaos en la tierra a faz del temor del Señor, y ante la gloria de su fortaleza; cuando se levante a herir la tierra.

En este texto se utiliza la frase griega εισελθετε εις τας πετρας, literalmente “métanse dentro de las peñas”, que es muy diferente a decir que se escondan entre las piedras partidas como ya se demostró en Isaías 2:19.

Isa 2:21  para introducirse en los antros de la firme peña y en las hendiduras de las peñas, a faz del temor del Señor y a la gloria de su fortaleza; cuando se levantare a herir la tierra.

Ya habíamos demostrado contundentemente en el análisis de arriba la diferencia clara entre este versículo entre los dos vocablos en discusión.

Éxo 33:21  Y dijo Señor: «He aquí un lugar cerca de mí, y estarás sobre la peña;
Aquí la frase es στηση επι της πετρας, “parado o de pie SOBRE la peña”. Otra vez, la diferencia es clara.

Éxo 33:22  y cuando pasare mi gloria, te pondré en hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano, hasta que hubiere pasado;

Aquí aplica el análisis que se hizo sobre Abdías 1:3 donde la construcción griega es la misma pero los casos en los cuales se escribieron nos dicen claro que mientras Abdías nos habla del material de las piedras (genitivo de material plural) donde se forma la hendidura, Éxodo 33:22 habla de ella como un todo (genitivo posesivo singular) dentro de la cual se podía entrar.

3. Jeremías 16:16 con 4:29
Recordemos que Jeremías 16:16, analizado antes, no comunica la idea de poder subirse sobre dicha piedra ni tampoco de poder entrar en ella, sino de ir por (el lado o cerca) de ellas. Sin embargo, 4:29, que se analizó a profundidad en la sección anterior, utiliza la frase επι τας πετρας “SOBRE las rocas”. Otra vez, el amigo falla en su intento de poder en paralelo textos que no lo son.

4. Abdías 1:3 con Jeremías 48:28 y 49:16
En Jeremías 48:28 aparece la frase ωκησαν εν πετραις, literalmente “habitar en las rocas”. Como se ve aquí, πετραις está en el caso dativo singular. El caso dativo indica un lugar y el singular indica que este lugar era lo suficientemente grande para poder vivir dentro o sobre ella.

En el caso de 49:16, allí aparece πετρων exactamente de la misma manera que en todos los textos que hemos analizado. Todo esto nos dice que el paralelo que nuestro amigo ha tratado de hacer con todos estos textos es un espejismo para formar un hecho ficticio. Sin embargo, ante la evidencia REAL que encontramos tras un análisis correcto de los versos, los argumentos del amigo resultan débiles y para nada convincentes.

Ante todo esto, el doble significado de keph y la diferencia entre πετρων y πετρας en la Biblia se hace más que evidente. 













CRÉDITOS

Todos los estudios de éste blog son de libre uso para todos siempre y cuando no se saque de contexto ni al autor ni los temas tocados y que se le dé crédito al autor y al origen de los mismos (verdadpalabra.blogspor.com/).