En la primera entrega (Juan 1:1, Breve análisis del griego.) les
presenté mi análisis personal de Juan 1:1 desde el griego bíblico. Sin embargo
en el mencionado artículo no quise incluir la voz de los expertos para no
cargar tanto el tema y para mantenerlo lo más básico posible. Pero, puesto a
que he recibido comentarios de algunos expresando serias dudas sobre el orden
gramatical del texto en cuestión, escribo esta segunda entrega.
En esta ocasión les presento un
breve análisis del antes mencionado versículo desde la letra de los expertos en
el idioma original en que se escribió el texto. Otra vez no cargaré mucho el
tema aunque hay muchísimos expertos en griego, y solo citaré unos pocos para no
hacer el ya complicado tema más confuso aún. Por eso citaré los profesores del
idioma. Esto para reforzar el hecho de que Juan 1:1 no dice lo que algunos que
pretenden forzar incluso el griego quieren que diga. Y con esto me refiero
primeramente a la organización jw y luego a muchos de sus seguidores que
piensan que con copiar y pegar lo que dicha organización dice sobre
el griego
de Juan 1 resuelven el problema que tienen.
Con esto solo quiero evidenciar que
mi análisis personal (la parte 1) está respaldado por el de los profesores y
eruditos del idioma que saben de esto mucho más que yo y que cualquier organización
o personas. Para gloria de YHVH sea.
1. Comienzo con el que es
considerado como una autoridad de griego en las últimas décadas, A.T.
Robertson:
“Pros con
el acusativo presenta un plano de igualdad e
intimidad, cara a cara mutuamente. En 1 Juan 2:1 tenemos un uso parecido de pros:
«Tenemos un Paracleto con el Padre» (paraklëton echomen pros ton patera). Véase
prosöpon pros prosöpon (cara a cara, 1 Co. 13:12), un triple uso
de pros. En los papiros hay un ejemplo de pros en este sentido, to
gnöston tës pros allëlous sunëtheias, «el conocimiento de nuestra intimidad
uno con otro» (Moulton y Milligan, Vocabulary), que refuta la pretensión
de Rendel Harris (Origin of Prologue, pág. 8) de que el uso de pros aquí
y en Marcos 6:3 es un mero arameísmo. No se trata de un giro clásico, pero esto
es Koiné, no el viejo ático. En Juan 17:5 Juan tiene para soi, el
giro más común. Y el Verbo era Dios (kai theos ën ho logos). Mediante un
lenguaje exactamente calibrado y cuidadoso Juan refuta
el sabelianismo al no decir ho theos ën ho logos. Esto
significaría que la totalidad de Dios estaría expresado en el término ho
logos, siendo los términos recíprocos e indistintamente intercambiables, al
tener ambos el artículo. El sujeto queda aclarado por el artículo (ho
logos), y el predicado sin él (theos) lo mismo que en Juan 4:24 pneuma
ho theos puede sólo significar «Dios es espíritu», no «(todo) espíritu es Dios».”(Comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, 2003 ed.
Clie, pág. 190. Aclaración: en la última oración el predicado debió
ser (theon)
y no (theos).
2. Cita del folleto ¡Si, usted debe creer en la Trinidad!, bajo el tema ¡Jesús es Dios!, escrito para refutar a ¿Debería usted
creer en la Trinidad?, donde la autora cita al “Journal of Biblical Literature”:
“En el Journal of
Biblical Literature, (El diario de literatura Bíblica) el autor cataloga
cinco maneras posibles en las que Juan pudo haber escrito Juan 1:1. Pondré en
una lista estas maneras y luego citaré sus declaraciones con respecto a las
mismas. Mantenga en mente que la Cláusula B es la cláusula que Juan usó cuando
escribió Juan 1:1:
A. ο λογος ην ο θεος (El Verbo era el Dios.)
B. θεος ην ο λογος (Dios era el Verbo.)
D. ο λογος ην θεος (El Verbo era Dios.)
E. ο λογος ην θειος (El Verbo era divino.)
“La Cláusula A, con un predicado sin artículo, significaría que logos y theos son
equivalentes e intercambiables. No habría ningún ho theos lo cual
también no es ho logos. Pero
esta ecuación de las dos contradiría la cláusula precedente de 1:1, en
la cual Juan escribe que ο λογος ην προς τον θεον [El Verbo estaba con el
Dios]. Esta cláusula
sugiere relación, y por lo tanto, algún tipo de distinción ‘personal’ entre las
dos.
La Cláusula D, con el verbo precediendo al predicado sin
artículo, significaría probablemente
que el Logos era ‘un dios’ o un ser divino de alguna clase,
perteneciendo a la categoría general de theos pero como un ser distinto
de ho theos. La Cláusula E atenuaría
D. Esto significaría que el Logos era ‘divino’, sin
especificar más adelante en qué manera o hasta qué punto era divino. Podría
también implicar que el logos, siendo solo theios,
estaba subordinado a theos. Juan evidentemente deseó decir acerca
del Logos que fue diferente que
A y más que D y E.
Las Cláusulas
B y C, con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son
principalmente cualitativas en su significado. Ellas indican que el logos tiene la naturaleza de theos.
No hay base para considerar como determinado al predicado theos. Esto haría que B y C fueran equivalentes a A,
y al ser como A, entonces contradirían a la cláusula precedente de 1:1.
Ya que Juan sólo ha hablado en términos de relación y diferenciación entre
ho logos y ho theos, él
tendría que implicar en B o C que ellos comparten la misma naturaleza al
pertenecer al theos de la realidad.
Las cláusulas B y C son idénticas en su significado
pero difieren un poco en su énfasis. C significaría que el logos (en vez
de alguna otra cosa) tenía la naturaleza de theos. B indica que el Logos tiene la
naturalezade theos (en vez de alguna otra cosa). En esta cláusula, tal como Juan la ha escrito,
la palabra theos es colocada al
principio para énfasis… Quizás la cláusula
pudiera traducirse: ‘El Verbo era de la misma naturaleza que Dios’. Esta sería
una manera de representar el pensamiento de Juan, el cual es, así como lo
entiendo yo, que el Logos, no menos que ho theos, tuvo la
naturaleza de theos.”—Journal of Biblical Literature, (El
diario de literatura Bíblica) 1973, pp. 85, 87 (Traducido del inglés)”
Observe que el Journal específicamente
identifica cómo Juan hubiera tenido que escribir Juan 1:1 si hubiese querido
comunicar la enseñanza de la Watchtower que Jesús es “divino” o “un dios.”
Luego, el Journal específicamente demuestra cómo Juan no quería
comunicar esta idea porque declara: “Juan evidentemente deseó decir acerca del Logos
[Verbo] que fue diferente que A y
más que D y E [‘un dios’ o divino].” Según el Journal, la razón
por la cual Juan no dijo que el Verbo era “el Dios” (como en la Cláusula A) es
debido a que si Juan hubiera hecho esta declaración, él hubiera desmentido la
cláusula precedente (“la Verbo era con Dios”)
y como resultado, habría hecho una declaración que hubiera negado la distinción
entre la persona del Padre y la persona del Hijo. Como se puede observar, lejos
de apoyar la posición de la Watchtower, el Journal of Biblical Literature en
realidad milita en contra de su posición ya que el Journal concluye que
“ho logos, [la Verbo] no menos que ho theos, [el
Dios] tuvo la naturaleza de theos [Dios].”
Aclaracion: las negritas son tomadas tal cual de la publicación
citada y por ende, son puntos que la autora quiso resaltar. Nosotros pusimos en
rojo puntos adicionales que queríamos resaltar.
3. Otro dato importante de la fuente anterior bajo
el mismo tema:
“Los testigos de Jehová a
menudo señalan el hecho de que en Juan 1:1, el primer acontecimiento de la
palabra griega traducida “Dios” (en referencia al Padre) aparece como θεον (theon),
mientras que el segundo acontecimiento de la palabra griega traducida “Dios”
(en referencia al Hijo) aparece como θεος (theos). Ellos entonces
comienzan a discutir que dado que una forma diferente de la palabra aparece en
referencia a Jesús, no es posible que Él sea el mismo Dios que el Padre. Sin
embargo, la diferencia entre estas formas griegas es debido sólo a la gramática
griega y se puede demostrar al notar que en Juan 3:16, la forma gramatical griega de θεος (theos) se
usa en referencia al Padre. Si Juan hubiera querido comunicar la idea de que
Jesús simplemente posee “cualidades divinas” (como lo afirma la Sociedad
Watchtower), entonces había una palabra más clara que él pudo haber usado—θειος
(theios). En vez de esto,
él usó θεος (theos) el cual es la palabra más fuerte disponible para
Deidad en el idioma griego. Observe cómo la palabra menor para deidad (theios)
es utilizada en el siguiente pasaje:
2 PEDRO 1:4: “por
medio de las cuales nos ha dado preciosas y grandísimas promesas, para que por
ellas llegaseis a ser participantes de la naturaleza divina [θειας—theias], habiendo huido de la
corrupción que hay en el mundo a causa de la concupiscencia.”
Este versículo no está
dando a entender que los cristianos se convertirán en “dioses pequeños” o que
sus naturalezas humanas se convertirán en “naturalezas divinas.” En vez de
esto, está enseñando que cuando el Espíritu Santo regenera a una persona, el
Espíritu Santo en realidad habita dentro de esa persona (1 Corintios 3:16) y es
en este sentido que la persona se convierte en participante de la “naturaleza
divina.” Jesús, en contraste con los hombres y ángeles, es Divino y por lo tanto es Dios (theos). Jehová Dios declara:
“Acuérdense
de las primeras cosas de mucho tiempo atrás, que yo soy el Divino y no hay
otro Dios, ni nadie semejante a
mí.”—Isaías 46:9, Traducción
del Nuevo Mundo
Un hecho más que vale la pena observar en Juan 1:1
es que los testigos de Jehová a menudo señalan el hecho de que en su texto
griego que se encuentra en la Kingdom Interlinear Translation of the Greek
Scriptures (La Traducción Interlinear del Reino de las Escrituras griegas)
producida por la Watchtower, la palabra “Theon” para Dios el Padre está escrita con mayúscula
mientras que el término “theos” para Cristo no lo es. Esto, sin embargo,
no afecta la veracidad del texto ni tampoco apoya su teología, porque los
manuscritos griegos originales eran manuscritos unciales y por lo tanto estaban
escritos con todas las letras en mayúsculas. La Watchtower incluso hace notar
este hecho es su publicación de 1962, “The Word” Who is He? According to
John, (“La Palabra”, ¿Quién es Él? Según Juan) p. 54 (Versión en inglés)
4. Por último, al menos por ahora, vuelvo a citar a
J.R. Mantey profesor de griego, a quien en su momento la organización jw,
conocida en aquel entonces como la watchtower citó de manera torcida su
Gramática Griega del NT pero esta vez pongo un fragmento en específico:
“La traducción
sugerida en nuestra gramática referente al pasaje en cuestión es «La Palabra
era deidad». La traducción de Moffat es «El Verbo era divino». Williams lo
traduce: «El Verbo era Dios mismo.» Cada una de esas traducciones refleja la
idea dominante en el griego. Ya que siempre que un nombre en el griego no va
precedido de un artículo, ese nombre puede considerarse como la manera de
enfatizar el carácter, la naturaleza, la esencia o la cualidad de una persona o
cosa como ocurre con theos Dios en Juan
1:1, o también puede traducirse en ciertos contextos como indefinido, como
ellos han hecho. Pero de todos los eruditos del mundo, hasta donde sabemos,
ninguna ha traducido este versículo como lo hacen los Testigos de Jehová.
Si el artículo
griego ocurriese al mismo tiempo con los sustantivos Verbo y Dios en Juan 1:1,
la implicación sería que estos serían la misma persona, absolutamente
idénticos. Pero Juan afirma que «el Verbo era con [el] Dios» (el artículo
definido precede a ambos sustantivos), y al escribir así indica su creencia que
estos eran personalidades distintas. Entonces Juan seguidamente declara que el
Verbo era Dios, es decir, de la misma familia o esencia que caracteriza al
Creador. En otras palabras, ambos son de la misma naturaleza, y esa naturaleza
es la más elevada que existe, es decir, divina.
Algunos
ejemplos donde el nombre en el predicado no tiene artículo, como en el
versículo anterior, son: Juan 4:24, «Dios es espíritu» (no un espíritu), 1.a Juan
4:16, «Dios es amor» (no un
amor), y Mateo 13:39, «los segadores son ángeles», es decir, son el tipo de
seres conocidos como ángeles. En cada caso el nombre en el predicado se usa
para describir una cualidad o característica del sujeto, ya sea de su
naturaleza o de su clase.”
Recuerden que
solo pongo estos pocos para no cargar demasiado el asunto. Pero lo que han
leído aclara bastante que la interpretación que sugieren algunos para tratar de
comunicar que el Logos es inferior al tonTheon (El Dios) está fundada sobre una
gramática muy extraña que queda reprobada por los eruditos profesores del
griego que acabo de citar.
Y después de lo que acaban de leer se añade otro
punto interesante que algunos no consideran si es que Juan hubiese querido
decir que el Logos es UN Dios.
En la entrega anterior hice mención del
pronombre indefinido τίς (tísG5100) y dije que si Juan quería decir “el verbo era un dios” hubiese escrito “και τίς θεος ην ο λογος”. Pues bien, hay otra alternativa a la que Juan pudo optar si hubiese
querido comunicar inferioridad entre ton Theon y el Logos: escribir και θεiος (Theios) ην
ο λογος, es
decir, “el Verbo era divino”, dándonos
la posibilidad de interpretar esto como que Cristo es un ser con alguna
divinidad y por tanto inferior al Padre.
Pero
precisamente ese es el asunto. Juan no recurre a ninguna de estas alternativas
ni en otras que se mencionaron en las citas anteriores para enseñar alguna diferencia
entre ellos. Los erutidos son claros en que cuando Juan dice que el Verbo era
Dios, lo que dice es que aunque el Padre y el Hijo no son la misma persona, sí
son igualmente Dios en su sustancia/esencia/naturaleza. Eso es lo mismo que dice Pablo en Filipenses 2: 5-8. Si alguien quiere
negar todo esto no es a mí al que deben refutar sino a los profesores del
idioma en que se escribió el NT citados aquí.
Para leer mas sobre el tema valla a:
Juan 1:1, breve análisis Parte 3
Para leer mas sobre el tema valla a:
Juan 1:1, breve análisis Parte 3